Dataset Viewer
sah
stringlengths 19
101
| ru
stringlengths 8
195
|
---|---|
Ол 1-кы №-дээх уруһуйум этэ.
|
Это был мой рисунок №1.
|
Сэлээппэ туох ынырыктаах буолуой? диэн, утарбыттара.
|
Разве шляпа страшная? возразили мне.
|
Бу баар 2-с № дээх уруһуйум.
|
Это мой рисунок №2:
|
Биир көрүүнэн Өрүсүөнэттэн Кытайы тута араарары кытта сатыырым.
|
Я умел с первого взгляда отличить Китай от Аризоны.
|
Кинилэри чугастан көрбүтүм-билбитим.
|
Я видел их совсем близко.
|
Онтон, алта сыллааҕыта, сөмөлүөтүм саахалланан Сахаараҕа түһэргэ күһэллибитим.
|
И вот шесть лет тому назад пришлось мне сделать вынужденную посадку в Сахаре.
|
Көрдөһөбүн... миэхэ хойчоонно уруһуйдаан кулу!
|
Пожалуйста... нарисуй мне барашка!
|
Миэхэ хойчоонно уруһуйдаа эрэ...
|
Нарисуй мне барашка...
|
Кэмниэ кэнэҕэс, дьэ саҥа таһааран, ыйыттым:
|
Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил:
|
Бэйи эрэ... эн манна тугу гына сылдьаҕын?
|
Но... что ты здесь делаешь?
|
Көрдөһөбүн... хойчоонно уруһуйдаа...
|
Пожалуйста... нарисуй барашка...
|
Мин моҕой иһигэр баар солуоҥҥа санаммаппын!
|
Мне не надо слона в удаве!
|
Суох, бу хой хайы сах олус ырыганнаабыт. Атыны уруһуйдаа диэбитэ.
|
Нет, этот барашек уже совсем хилый. Нарисуй другого.
|
Бэйэҥ да көрөр инигин, бу хойчоон буолбатах.
|
Ты же сам видишь, сказал он, это не барашек.
|
Бу наһаа кырдьаҕас.
|
Этот слишком старый.
|
Эйиэхэ бу дьааһык оҥордум.
|
Вот тебе ящик.
|
Эн туох дии саныыгын, бу хойчоон төһө оту сиирэ буолуой?
|
Как ты думаешь, много этому барашку надо травы?
|
Мин дьиэбэр барым барыта бып-быыкаайыктар...
|
Ведь у меня дома всего очень мало...
|
Киниэхэ сөп буолуо.
|
Ему хватит.
|
Бу туох тэрилий? диэн.
|
Это не штука.
|
Оннук диэн сэмэйдик хардарбытым.
|
Да, скромно ответил я.
|
Аата көрүдьүөһүн!.. диэн баран, Кыра тыгын абарыам иһин чуор баҕайытык күлбүтэ.
|
Вот забавно!..
|
Оччоҕо, эн эмиэ халлаантан түстэҕиҥ дии.
|
Значит, ты тоже явился с неба.
|
Халлаан ханнык эттигиттэн?
|
А с какой планеты?
|
Тоойуом, эн хантан көтөн кэлбиккиний?
|
Откуда же ты прилетел, малыш?
|
Мин хойчооммун ханна илдьэ барыаххын баҕараҕын? диэн ыйыппытым.
|
Куда ты хочешь унести моего барашка?
|
Ханна барара-кэлэрэ биллибэт буоллаҕа дии?
|
Мало ли куда?
|
Холобур: 3251-с халлаан эттигэ (астероид) диэн.
|
Например: астероид 3251.
|
Ол халлаан эттигэ, 1909 сыллаахха, биир эрэ түгэҥҥэ, түүр астыраныамын халампааһыгар көстөн ааспыт.
|
Этот астероид был замечен в телескоп лишь один раз, в 1909 году, одним турецким астрономом.
|
Дьэ, улахан дьон инниктэр!
|
Уж такой народ эти взрослые!
|
1920 сыллаахха, били, астыраныам арыйыытын туһунан эмиэ биллэрбит.
|
В 1920 году тот астроном снова доложил о своем открытии.
|
Холобур: «Кини хайдах саҥалааҕый?
|
Никогда они не скажут: «А какой у него голос?
|
Лыахтары сатаан тутар дуу?» диэн.
|
Ловит ли он бабочек?»
|
Кинилэр: «Хас саастааҕый?
|
Они спрашивают: «Сколько ему лет?
|
Аҕата төһө хамнаһы өлөрөр?» диэн ыйытыахтара.
|
Сколько зарабатывает его отец?»
|
Маннык саҕалыахпын баҕарабын:
|
Я хотел бы начать так:
|
Этэ эрэ, хойдор кырдьык талахтары, сэппэрээктэри сииллэр дуо? диэн.
|
Скажи, ведь правда, барашки едят кусты?
|
Кинилэри үрүт үрдүлэригэр кыстыы туруорарга күһэллиэм этэ... диэбитэ.
|
Их пришлось бы поставить друг на друга...
|
Мин саҕаҕы одуулуурбун олус сөбүлүүбүн.
|
Я очень люблю закат.
|
Баран, күн хайдах киирэрин көрүөх, диэбиккэр эрэ таайбытым.
|
Пойдем посмотрим, как заходит солнце.
|
Хайыахпытый, кэтэһэрбитигэр тиийэбит.
|
Ну, придется подождать.
|
Күн хаһан киирэрин.
|
Чтобы солнце зашло.
|
Маҥнай эн олус дьиктиргээбитиҥ, онтон бэйэҕиттэн бэйэҥ күлбүтүҥ уонна эппитиҥ:
|
Сначала ты очень удивился, а потом засмеялся над собою и сказал:
|
Мин, хайдах эрэ, куруук, бэйэм дьиэбэр сылдьар курдук сананабын!
|
Мне все кажется, что я у себя дома!
|
Оччотугар, ол, түөрт уон үс төгүл күн киирэрин көрбүт түгэҥҥэр, эн наһаа күүскэ чуҥкуйбутуҥ дуо?
|
Значит, в тот день, когда ты видел сорок три заката, тебе было очень грустно?
|
Өскөтө хойчоон талахтары сиир буоллаҕына, сибэккилэри эмиэ сиир буоллаҕа дии?
|
Если барашек есть кусты, он и цветы ест?
|
Оннооҕор хатыылаах сибэккилэри кытта дуо?
|
Даже такие цветы, у которых шипы?
|
Оннук, хатыылаах сибэккилэри эмиэ.
|
Да, и те, у которых шипы.
|
Оччоҕо хатыы туох туһалааҕый?
|
Тогда зачем шипы?
|
Хатыы оччоҕо туох туһалааҕый?
|
Зачем нужны шипы?
|
Сөллөн биэрбэт буолтаттан кыйаханан, туох айахха түбэспитинэн хардарбытым:
|
Неподатливый болт выводил меня из терпенья, и я ответил наобум:
|
Хатыы туох да туһата суох, сибэккилэр ону көннөрү куһаҕан кэмэлдьилэриттэн таһаараллар.
|
Шипы ни зачем не нужны, цветы выпускают их просто от злости.
|
Мин эйиигин итэҕэйбэппин!
|
Не верю я тебе!
|
Оччоҕо эн санааҕар, сибэккилэр...
|
А ты думаешь, что цветы...
|
Мин туох да дии санаабаппын!
|
Ничего я не думаю!
|
Солото суох түбүгүрэ?!
|
Серьезным делом?!
|
Эн улахан дьон курдук тыллаһаҕын! диэбитэ.
|
Ты говоришь, как взрослые! сказал он.
|
Уонна сарсыардаттан киэһээҥҥэ диэри: «Мин дуоспуруннаах киһибин!
|
И с утра до ночи твердит одно: «Я человек серьезный!
|
Мин боччумнаах киһибин!» диэн хатылаан тахсар. Үкчү эн курдук.
|
Я человек серьезный!» совсем как ты.
|
Мин эн хойчооҥҥор томторук уруһуйдуоҕум...
|
Я нарисую твоему барашку намордник...
|
Ах, нэһиилэ уһугуннум...
|
Ах, я насилу проснулась...
|
Кырдьык дуо? диэн симиктик хардарбыт сибэкки.
|
Да, правда? был тихий ответ.
|
Баҕардар баабырдар да кэллинэр, кинилэр сытыы тыҥырахтарыттан куттаммаппын!
|
Пусть приходят тигры, не боюсь я их когтей!
|
Мин от буолбатахпын, диэн сибэкки өһүргэммит.
|
Я не трава, обиженно заметил цветок.
|
«Үүнээйи эрээри, үргүөртэн дьиксинэр... дьэ дьикти...
|
«Растение, а боится сквозняков... очень странно... подумал Маленький принц.
|
Хайа, бүрүөһүнүҥ ханна баарый?
|
Где же ширма?
|
Аҕала барыахпын, тугу этэргин ситэри истээри тардыллан турабын дии!
|
Я хотел пойти за ней, но не мог же я вас не дослушать!
|
Оччолорго тугу да өйдөөбөтөх эбиппин!
|
Ничего я тогда не понимал!
|
Бырастыы, диэбит кини.
|
Прощайте, сказал он.
|
Мин акаары да эбиппин, диэбит кэмниэ кэнэҕэс.
|
Я была глупая, сказала она наконец.
|
Оннук, оннук, мин эйиигин таптыыбын, диэбитин истибит.
|
Да, да, я люблю тебя, услышал он.
|
Оннук айылаах дьаҥныы иликпин...
|
Не так уж я простужена...
|
Хайа онтон кыыллар, үөн-көйүүр...
|
Но звери, насекомые...
|
Лыахтары кытта билсиэхпин баҕардахпына икки-үс үөнү тулуйуохтаах буоллаҕым дии.
|
Должна же я стерпеть двух-трех гусениц, если хочу познакомиться с бабочками.
|
Уонна, атын, ким миэхэ сылдьыай?
|
А то кто же станет меня навещать?
|
Уонна эбэн: Чэ, уһата-тэнитэ турума, тулуйарбыттан аастым!
|
Потом прибавила: Да не тяни же, это невыносимо!
|
Аа, бас билээччим бу баар эбит! диэн ыраахтааҕы өрө көбдьүөрэ түспүт Кыра тыгыны көрөөт.
|
А, вот и подданный! воскликнул король, увидав Маленького принца.
|
«Кини миигин саҥа көрөр эбээт!»
|
Ведь он видит меня в первый раз!»
|
Улуу ыраахтааҕы, диэн саҕалаабыт кини, мин эйиигиттэн ыйытабын дуо?..
|
Ваше величество, начал он, могу ли я вас спросить...
|
Дьаһайабын: ыйыт! Ыраахтааҕы өс киирбэх хоруйдуу охсубут.
|
Повелеваю: спрашивай! поспешно сказал король.
|
Улуу ыраахтааҕы... Эн манна тугу бас билэн дьаһайаҕын?
|
Ваше величество... чем вы правите?
|
Балары барытын эн бас билэҕин? Кыра тыгын лаппыйан ыйыппыт.
|
И всем этим вы правите? переспросил Маленький принц.
|
Сулустар эйиэхэ эмиэ бас бэринэллэр дуо? Кыра тыгын ыйыппыт.
|
И звезды вам повинуются? спросил Маленький принц.
|
Мин истигэнэ суохтары тулуйбаппын.
|
Я не терплю непослушания.
|
Мин күн киириитин көрүөхпүн баҕарабын...
|
Мне хотелось бы поглядеть на заход солнца...
|
Эн, Улуу ыраахтааҕыа, кыл да түгэнэ саарбахтаабакка Кыра тыгын хардарбыт.
|
Вы, ваше величество, ни минуты не колеблясь, ответил Маленький принц.
|
Оччоҕо күн киириитэ хайдах буолар?
|
А как же заход солнца? напомнил Маленький принц: раз о чем-нибудь спросив, он уже не отступался, пока не получал ответа.
|
Гм, гм, диэн хардарбыт ыраахтааҕы, халыҥ халандаарын арыйбахтыы-арыйбахтыы.
|
Гм, гм...
|
Мин барарым уолдьаста, диэбит ыраахтааҕыга.
|
Мне пора, сказал он королю.
|
Хаал, мин эйиигин миниистир тойонунан аныаҕым.
|
Останься, я назначу тебя министром.
|
Туох миниистиринэн?
|
Министром чего?
|
Оттон... суут-сокуон.
|
Ну... юстиции.
|
Манна дьүүллүөххэ айылаах кимиҥ да суох дии!
|
Но ведь здесь некого судить!
|
Мин хайы-сах барытын көрдүм! диэн өрө хаһыытыы түспүт.
|
Но я уже смотрел! воскликнул он.
|
Антах эмиэ ким да, туох да суох.
|
Там тоже никого нет.
|
Ол ордук уустук буолар.
|
Это самое трудное.
|
Ол туһуттан эйиэхэ хааларым көдьүүһэ суох.
|
Для этого мне незачем оставаться у вас.
|
Гм, гм... диэбит ыраахтааҕы.
|
Гм, гм... сказал король.
|
Уонна, барарбар уолдьаста.
|
И вообще мне пора.
|
Үтүө күнүнэн, диэбит Кыра тыгын.
|
Добрый день, сказал Маленький принц.
|
End of preview. Expand
in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 8