Dataset Viewer
file
audioduration (s) 1.67
36.2
| text
stringlengths 6
252
| utterance
stringlengths 8
240
| id
int64 2.02k
3.03k
|
---|---|---|---|
xóɖóxámɛ kpo nǔkiko kpo.
|
plaisantant et riant.
| 2,022 |
|
Ðò xó enɛ mɛ ɔ, xɛ ɔ nɔ lilɛ.
|
à ce hurlement, le lièvre se retourne.
| 2,023 |
|
A ɖó ɖasin mǐtɔn e kpé é à cé?
|
tu n'en as pas assez de nos larmes?
| 2,024 |
|
Enɛ wu ɔ, yì jǐ!
|
alors, montez !
| 2,025 |
|
É ɖò amlɔ dɔ́ wɛ kpɛɖé dín .
|
il ment un peu trop
| 2,026 |
|
Fɔ́n kpɛɖé, enɛ gudo ɔ, mǐ na lɛ́ jɛ akɔ mǐtɔn jí.
|
soufflez un peu, puis nous reprendrons notre course.
| 2,027 |
|
Atín lɛ́ɛ, só lɛ́ɛ, tɔsisa lɛ́ɛ, kɔ́ lɛ́ɛ, kɔ́, nǔ bǐ wɛ ɖo ayǐ, bɔ nǔ lɛ́ɛ bǐ nɔ́ tɔ́n ɖo hwe glɔ́, bó nɔ́ kɔ́n.
|
les arbres, les montagnes, les fleuves, le sol, tout était en or et scintillait sous le soleil, resplendissait sous la lune.
| 2,028 |
|
Un wá ɖɔ nú we ɖɔ Jessica kún sixu hɛn nǔ gblé ó.
|
je suis venue vous dire que jessica ne peut être guêrie.
| 2,029 |
|
ɖó jiɖiɖe!
|
aie confiance !
| 2,030 |
|
É ma ɖi xɛsi nú nǔ ɖebǔ ǎ, agluza ɖaxó ɖé, é súxó sɛ́dó kanlin e kpɔ́n ɛ bɔ é ma tuùn ǎ é.
|
ne crains rien, grand sanglier, cria-t-il à l’animal qui le regardait incertain.
| 2,031 |
|
Alǒ é nyɔ́ wà ɔ, ma tlɛ lin tamɛ bo ɖɔ nú mǐ ó.
|
ou plutôt, ne te donne même pas la peine de nous le dire.
| 2,032 |
|
Kacou Ananzɛ wà nǔ ganji kaka bɔ é huzu Axɔsuɖuto ɔ sín gǎn.
|
kacou ananzè se comporta tellement bien qu’il devint le premier ministre du royaume.
| 2,033 |
|
Mǐ ko jɛ nukɔn nú hwesivɔ.
|
nous avions ainsi de l'avance sur le soleil.
| 2,034 |
|
Un kan nǔ byɔ́ we.
|
je vous le demande.
| 2,035 |
|
Gbɛtɔ́ lɛ kpo kanlin lɛ kpo ɖò kanlin lɛ mɛ ǎ.
|
ni chez les hommes, ni chez les animaux.
| 2,036 |
|
Ratelomby, é na bo tlɛ ɖó hwɛjijɔ ɔ, é ɖɔ n’i ɖɔ azɔ̌ mɔhun kún sixu wà ó, bo jɛ azɔ̌ ɔ wà jí kpo akɔ́nkpinkpan kpo.
|
ratelomby, malgré sa raison qui lui disait qu’un semblable travail était impossible à exécuter, se mit courageusement à la tâche.
| 2,037 |
|
gbeɖé ǎ!
|
jamais de la vie !
| 2,038 |
|
Bɔ hwɛhwɛ ɔ, un nɔ ɖu azìn towe lɛ.
|
et j’ai mangé souvent de tes œufs.
| 2,039 |
|
eh ? Mi mɛ e ko tunwun mì sín xwe gege ɖíe lɛ́ɛ ɔ́, mi ɖɔ nú mì.
|
hein ? dis-le-moi un peu, toi qui me connais depuis des années et des années.
| 2,040 |
|
Ta tɔn, é ɖò wɛn ɖɔ é cí ce ɖɔhun.
|
sa tête, certes, ressemble à la mienne.
| 2,041 |
|
Ahwanfunnú ɔ cí flash ɖɔhun, bo dlɛn alɔ tɔn kpo nukún tɔn bǐ kpo.
|
l'arme partit comme un écl'air, atteignant un singe en plein œil.
| 2,042 |
|
Hweɖelɛnu ɔ, é nɔ cí ɖɔ é kún tuùn xwè tɔn ó ɖɔhun .
|
on a parfois l’impression qu’elle ne connait pas son âge
| 2,043 |
|
Tertullian lɛkɔ wá tò tɔn mɛ.
|
tertullien retourna dans sa patrie.
| 2,044 |
|
Enɛ gudo ɔ, agban kpinkpɛn ɔ bɛ́ kpo agban kpinkpɛn ɔ kpo bo bɛ́ kpɛɖé kpɛɖé lɛlɛ̌ dó gletoxo ɔ.
|
puis tous deux chargés du pesant fardeau commencèrent lentement le tour du village.
| 2,045 |
|
Romira kú.
|
romira mourut étouffée.
| 2,046 |
|
Tlolo ɔ, xɔgbigbázɔ́watɔ́ ɔ nɔ nyì alɔ tɔn, bo nɔ dɔn, bo nɔ dɔn, kaka jɛ hwenu e gbè mɛblɛ́blɛ́ tɔn ɔ na ɖò xixo wɛ bo ma na ɖò yiyi wɛ sín myɔ ɖaxó ɔ mɛ ǎ é.
|
aussitôt le lièvre jette son lacet, et tire, tire, jusqu’à ce que la langue trompeuse pende sans mouvement hors de la mâchoire féroce.
| 2,047 |
|
É wlí mì ɖò kɔ jí, bɔ un hɛn ɖò akpo ɔ mɛ.
|
il me saisit par le cou, et moi je le pris par le tronc.
| 2,048 |
|
Enɛ wu ɔ, tagba ɖaxó ɖé wɛ é nyí bɔ è na kpé nukún dó xwédo ɖé wu, ɖò hwe enɛ lɛ nu.
|
c’était donc un terrible problème que de nourrir une famille, par des temps pareils.
| 2,049 |
|
Azɔn gègě ɔ, è kpó ɖò ɖiɖekpo wɛ bo na dó bɛ́ awinnya.
|
à plusieurs reprises elle se baissa encore pour ramasser des pierres.
| 2,050 |
|
Nɔ ce nɔ xò nǔ kpɔ́n, bo nɔ tuùn nǔ e na wà é alǒ fí e é na yì é pɛ́pɛ́pɛ́pɛ́ ǎ.
|
ma mère se démenait, sans savoir exactement que faire ni où aller.
| 2,051 |
|
Hwenu e é gɔ́ é wɛ ɖò mɛ à?
|
est-elle cont'ente quand elle en est pleine?
| 2,052 |
|
Etɛ ka nyí mɔ̌?
|
qu’y a-t-il ?
| 2,053 |
|
Mɛ̌ ka jló ná fun ahwan xá mì?
|
qui veut lutter avec moi?
| 2,054 |
|
Xɔntɔn ce, un yi gbe nu hare ɔ, un ɖi ɖɔ azɔ mitɔn ɔ sixu jɛ ǎ.
|
mon ami, répondit le lièvre, je crois que notre projet de partage n’est pas possible.
| 2,055 |
|
Un yí gbè kpo awǎjijɛ kpo lee a d’akpá nú mì gbɔn é kpo xɔ́ntɔn zunzun e ma ɖó dogbó ǎ é kpo nú we.
|
j’accepte avec joie l’aide que tu me promets et je te jure moi aussi amitié sans fin.
| 2,056 |
|
Amɔ̌, un na nyí fus towe ǎ.
|
mais je ne serai pas ta dupe.
| 2,057 |
|
Nyɛ wɛ nyí jonɔ towe.
|
je suis ton hôte.
| 2,058 |
|
Hweɖelɛnu ɔ, é nɔ cí ɖɔ é kún tuùn xwè tɔn ó ɖɔhun .
|
on a parfois l’impression qu’elle ne connait pas son âge
| 2,059 |
|
xovɛ sin mi
|
j’ai faim
| 2,060 |
|
Nǔ e a ɖɔ ɖ’ayǐ lɛ é kpaca mì, Guèdègbé.
|
tes prédictions me surprennent, guèdègbé.
| 2,061 |
|
Bɔ hweví lɛ sukpɔ́, bo ɖò awǎjijɛ mɛ bo ɖò wezun jí.
|
et la foule des poissons se disperse, heureuse et rapide.
| 2,062 |
|
Bɔ Fatimata e è sɔ́ ɖó ahwanfuntɔ́ tɔn xóxó ɔ jí é xwedó è, bɔ é sɔ́ ɖò mɛ ɖěɖee kpó ɖò jɔhɔn kpɛví ɖé kpowun wɛ lɛ é nukúnmɛ ǎ, bo nɔ hwe hwebǐnu.
|
et suivi de fatimata, montée sur sa vieille jument, il ne fut plus bientôt aux yeux de ceux qui restaient qu’un petit tourbillon de poussière, toujours plus petit.
| 2,063 |
|
Enyi a ma jló ɖɔ má nya we dìn ɖò gbǎví mǐtɔn kpo gletoxo ɔ kpo mɛ ǎ ɔ.
|
si tu ne veux pas que je te chasse à l’instant de notre case et du village.
| 2,064 |
|
É jló na nyí nyɔnu ɖebǔ e ɖó vǐwun e ko mya é, bo nɔ xwlé mɛ hwɛhwɛ bo nɔ xwlé mɛ ɖò wanyiyi sín xɔ mɛ é.
|
il la désira comme toute femme aux raisins mûrs et épanouis, eve frétillante et offerte dans le lit des amours.
| 2,065 |
|
Ananzè jló na yì ɖebǔ, bo sè bɔ afɔ tɔn lɛ ɖò xixo wɛ, bo ɖò ta fɛ́n wɛ, bɔ kɔ́ ɖé ɖò jǐ tɔn xò wɛ.
|
ananzè voulant s’en aller quand même, sentait ses pieds se briser, se tête se fendre, et une bosse lui pousser dans le dos.
| 2,066 |
|
kpɛví, mɛ̌ ka ko ɖɔ ali e kplá mì wá nú mì é nú we?
|
petit, qui t’a indiqué la route qui mène chez moi ?
| 2,067 |
|
Nyɔ̌nu élɔ́ nɔ́ nɔ gbɛ nú vǐ tɔn lɛ́ɛ .
|
cette femme vit pour ses enfants
| 2,068 |
|
Un tuùn nǔ dó coitus e è ɖó te é wu.
|
je me suis spécialisé dans le coït interrompu.
| 2,069 |
|
Yɛví ɔ ɖɔ mɔ̌ nú mǐ ǎ.
|
l’hyène ne nous avait pas dit cela.
| 2,070 |
|
Hwenu e è na hɛn nǔ gblé é ɖebǔ ɖè ǎ!
|
pas de temps à perdre !
| 2,071 |
|
Bɔ a ka jló ɖɔ é ni ɖò enɛ jí à?
|
et tu veux que ce soit avec ça?
| 2,072 |
|
Mǐ ko jɛ nukɔn nú hwesivɔ.
|
nous avions ainsi de l'avance sur le soleil.
| 2,073 |
|
Mɛblɛblɛ lɛ kpó ɖò ɖiɖe wɛ.
|
les pièges restaient courbés.
| 2,074 |
|
É ko yí akwɛ e é tlɛ sɔ́ ɖ’ayǐ bo na dó xlɛ́ ɖɔ emi kún ɖó nǔɖe ó é, bo lɛ́ xɔ akwɛ tawun ɖò ajɔ e ɖò azɔ̌xwé e mɛ é nyí gǎn ɖè é mɛ.
|
il avait emprunté de l'argent il avait même risqué un geste bas, bien bas dans la cagnotte de l'entreprise où il était chef comptable.
| 2,075 |
|
É ɖɔ xó dó xógbe jí ɖɔ nyɔnu e ɖò pantalon mɛ é ɖé kún na ɖó linlin gègě ɖò xɛ ɔ glɔ ó.
|
il a plaisanté en disant qu'une femme en pantalon n'aurait pas beaucoup de mouvement en dessous de la braguette.
| 2,076 |
|
Alǒ, zunkan e ɖò sin ɖaxó ɔ sín akpá ɖevo xwé lɛ é bǐ wɛ nɔ gbà!
|
ou qui arrache toutes les forêts de l’autre côté de la grande eau !
| 2,077 |
|
Bɔ xɛví ɔ, ee é sɔ́ gannu ɔ jó nú vǐ ɔ gudo é ɔ, é yì hwla cí gbǎví ɖé kpá.
|
et la tortue, après avoir remis le plat à l’enfant, alla se cacher près d’une case.
| 2,078 |
|
Kanlin lɛ ɖò adohu adohu jí ɖó ye wá gbeta ɔ kɔn bo na ylɔ ye.
|
les animaux en sont inquiets, car ils ont décidé d’en appeler à eux.
| 2,079 |
|
A ɖó hudo agbaza syɛnsyɛn tɔn cobo na kpéwú bo na kán wezun ɖi jɔhɔn ɖɔhun, lee un nɔ bló gbɔn é.
|
il faut une peau solide pour pouvoir courir aussi vite que le vent, ainsi que je le fais.
| 2,080 |
|
Bɔ a ka na nɔ finɛ, bo na kpɔ́n mì mɔ̌ à?
|
et vas-tu rester là, à me regarder comme cela ?
| 2,081 |
|
É na ko jló ɖɔ é ni nyí dɔkunnɔ ɖé é blawu ɖɔ é kún nyí mɔ̌ ó .
|
il aurait voulu naître riche malheureusement ce n'est pas le cas
| 2,082 |
|
dɔ̌nkpɛvú ɔ́ sú xó.
|
s’écria le jeune homme avec violence.
| 2,083 |
|
Ikala súxó.
|
s’écria ikala.
| 2,084 |
|
Nyɔnu lɛ, ɖé lɛ, ɖé lɛ bɔ è sɔ́ hwǐ dó bló na, bɔ ɖevo lɛ ɖó aklasú lɛ bɔ jinukún gɔ́ ye mɛ, bo xwedó mǐ cí ɖiɖe mǐtɔn lɛ ɖɔhun.
|
des femmes, les unes armées de piquets, les autres avec des calebasses remplies de grains, nous suivaient comme nos ombres.
| 2,085 |
|
Kanlin nyanya ɖé wɛ!
|
c’est un animal terrible !
| 2,086 |
|
Houes lɛ wɛ nyí azɔwanú e nɔ hɛn lè wá hugǎn lɛ é.
|
les houes étaient, pour la circonstance, les outils les plus utiles.
| 2,087 |
|
Un tuùn fí e un na bɛ́sín é ǎ.
|
je ne sais pas par où commencer.
| 2,088 |
|
Kanlin nyanya ɖé wɛ!
|
c’est un animal terrible !
| 2,089 |
|
kpɛví, mɛ̌ ka ko ɖɔ ali e kplá mì wá nú mì é nú we?
|
petit, qui t’a indiqué la route qui mène chez moi ?
| 2,090 |
|
Hwenu e nɔví nyɔnu ɔ mɔ awu wewé ɔ é ɔ, é hun nukún tɔn lɛ.
|
lorsque la marâtre vit le pagne blanc, elle ouvrit des yeux stupéfaits.
| 2,091 |
|
Hwenu e é ɖi ga bo lɛ́ syɛn é ɔ, mǐ na ko kplá ɛ, nugbǒ ɔ, nú mɛ winnyawinnya ɖé.
|
comme elle était grande et mince, on l’aurait bien prise, en effet, pour un adolescent.
| 2,092 |
|
Mi lɛ́vɔ kpɔ́n tɔ́gbó lɛ bo ɖɔ linlin yetɔn nugbǒ ɔ.
|
consulte de nouveau les ancêtres et précise leur véritable pensée.
| 2,093 |
|
Mǐ na mɔ ɖò malin-malin mɛ.
|
nous verrons cela d’ici peu.
| 2,094 |
|
accident ɖò mɔ̌to ɔ mɛ à?
|
un accident au moulin?
| 2,095 |
|
Sin nɔ sà gbɔn fí bǐ.
|
l’eau coule de partout.
| 2,096 |
|
Romira kú.
|
romira mourut étouffée.
| 2,097 |
|
Ta tɔn, é ɖò wɛn ɖɔ é cí ce ɖɔhun.
|
sa tête, certes, ressemble à la mienne.
| 2,098 |
|
Hweɖenu wá yì ɔ, ɖyɔvǐ e kú nɔ tɔn é ɖé.
|
il était une fois, une jeune fille qui avait perdu sa mère.
| 2,099 |
|
É tuùn hwenu nabi e é nɔ ayǐ é gbeɖé ǎ.
|
il ne sut jamais combien de temps cela dura.
| 2,100 |
|
A sixu mɔ nǔ jɛ ɖaxó e un ɖó é wu.
|
tu peux te rendre compte ainsi de ma taille.
| 2,101 |
|
Mɛ̌ a ka ɖò yiyi wɛ?
|
pour qui me prends-tu ?
| 2,102 |
|
Wezun ɔ ko fó.
|
la course est finie.
| 2,103 |
|
Mi nɔ te! Un na hwlɛn we gán kaka bɔ ta towe na ɖò zɛ̌n ce mɛ zaanɖé.
|
attends ! je vais tellement t’épargner que ta tête sera bientôt dans ma marmite.
| 2,104 |
|
É ɖido, bo ɖò xɛsi ɖi wɛ bo nɔ ɖò nyibu ɔ kpɔ́n wɛ hwɛhwɛ.
|
il s’éloigna en soupirant bien haut et en jetant souvent un regard sur la vache.
| 2,105 |
|
ɖò tɔdo lɛ mɛ
|
sur les rives
| 2,106 |
|
ɖɛkpɛ? Gbeɖé. É mɔ ɖɔ é nyɔ́ ɖɛkpɛ kpowun ǎ.
|
belle? non. elle ne lui parut pas seulement belle.
| 2,107 |
|
Han e é ɖu gǔ tɔn ɖo tɔ́gbó tɔn lɛ́ɛ gɔ́n ɔ́ wɛ é ɖu gǔ tɔn.
|
la chanson qu’il avait héritée de ses aïeux.
| 2,108 |
|
É ɖɔ xó dó xógbe jí ɖɔ nyɔnu e ɖò pantalon mɛ é ɖé kún na ɖó linlin gègě ɖò xɛ ɔ glɔ ó.
|
il a plaisanté en disant qu'une femme en pantalon n'aurait pas beaucoup de mouvement en dessous de la braguette.
| 2,109 |
|
Mǐ ɖó na ɖó linlin ɖagbe ɖɔ a ɖó na sɛ́ nɔví towe lɛ ɖokpo dó ye mɛ ɖokpo ɖokpo.
|
bonne idée que tu as eue d’envoyer à chacun d’eux un de tes frères.
| 2,110 |
|
Koffi, e hɛn kɔ́, bo hɛn afɔ tɔn lɛ gble ɔ, kpɔ́n nɔ tɔn -ɖòwɛ.
|
koffi, pétrifié, les débris de la cruche à ses pieds, regardait sa belle mère.
| 2,111 |
|
é sɔ́ nǔɖé ɖu ǎ, mɛjitɔ́ towe lɛ́ɛ ɖu axɔ́ dó mì. Ye sɔ́ hɛn mì alǒ ɖu ǎ, mɛjitɔ́ towe lɛ wɛ ye yí ǎ. Na mì kokló ce tlolo, é ma nyí mɔ̌ ǎ ɔ ... a mɔ alɔ énɛ́ lɛ́ɛ;
|
me doivent rien, tes parents. ils ne m’ont rien pris, ni mangé, tes parents. donne-moi mon poulet tout de suite, sinon… tu vois ces bras,
| 2,112 |
|
É ɖò dandan ɖɔ è ni hu i.
|
il fallait d'abord la tuer.
| 2,113 |
|
Vi tɔn! Elɔ nyi mɛ elɔ zanzan ɖokpo, bo ɖɔ n'i ɖɔ e yi xwendo mitɔn mɛ, mi nyi vi ce a.
|
son fils ! celui-là qu’il jeta un matin, en lui disant va dans ta famille, tu n’es pas mon fils.
| 2,114 |
|
A na ci kɔ nú nǔɖe ǎ, ɖó yadonumɛ lɛ na zɔ́n bɔ mǐ na mɔ nǔ jɛ mɛ, bo na lɛ́ d’alɔ mǐ bɔ mǐ na na hlɔnhlɔn tɛn mǐtɔn lɛ.
|
vous vous fatiguerez pour rien, parce que les tortures ne feront que nous aguerrir et nous aider à raffermir nos positions.
| 2,115 |
|
Azɔ̌ e è nɔ wà ɖò xwégbe é wɛ nɔ ɖu ɖò jǐ tɔn.
|
elle était occupée par les travaux domestiques.
| 2,116 |
|
Un savo nú we, asú ce kpɛví ɖagbe, kplá mì wá gɔ̌n yetɔn tlolo, b’ɛ yá tawun!
|
je t’en prie, ma bonne petite jument, ramène-moi chez eux vite, bien vite !
| 2,117 |
|
Nyɔnu lɛ, ɖé lɛ, ɖé lɛ bɔ è sɔ́ hwǐ dó bló na, bɔ ɖevo lɛ ɖó aklasú lɛ bɔ jinukún gɔ́ ye mɛ, bo xwedó mǐ cí ɖiɖe mǐtɔn lɛ ɖɔhun.
|
des femmes, les unes armées de piquets, les autres avec des calebasses remplies de grains, nous suivaient comme nos ombres.
| 2,118 |
|
Tò ɔ cí ɖaxó bo lɛ́ cí tɔ̀ ɖɔhun, bɔ è sɔ́ kɔ́ vɔvɔ hú Founkilla tɔn.
|
le pays semblait vaste et plat, avec un sol plus rouge que celui de founkilla.
| 2,119 |
|
accident ɖò mɔ̌to ɔ mɛ à?
|
un accident au moulin?
| 2,120 |
|
Nǔ e wu é ɖó nukúnmɛ e ma sɔgbe ǎ é tawun hwenu e Ratelomby wá byɔ ɛ ɖɔ é ni má Ikala é nɛ.
|
c’est pourquoi il eut un regard bien dédaigneux quand ratelomby vint lui demander la main d’ikala.
| 2,121 |
End of preview. Expand
in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 73