Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet
file
audioduration (s)
1.67
36.2
text
stringlengths
6
252
utterance
stringlengths
8
240
id
int64
2.02k
3.03k
xóɖóxámɛ kpo nǔkiko kpo.
plaisantant et riant.
2,022
Ðò xó enɛ mɛ ɔ, xɛ ɔ nɔ lilɛ.
à ce hurlement, le lièvre se retourne.
2,023
A ɖó ɖasin mǐtɔn e kpé é à cé?
tu n'en as pas assez de nos larmes?
2,024
Enɛ wu ɔ, yì jǐ!
alors, montez !
2,025
É ɖò amlɔ dɔ́ wɛ kpɛɖé dín .
il ment un peu trop
2,026
Fɔ́n kpɛɖé, enɛ gudo ɔ, mǐ na lɛ́ jɛ akɔ mǐtɔn jí.
soufflez un peu, puis nous reprendrons notre course.
2,027
Atín lɛ́ɛ, só lɛ́ɛ, tɔsisa lɛ́ɛ, kɔ́ lɛ́ɛ, kɔ́, nǔ bǐ wɛ ɖo ayǐ, bɔ nǔ lɛ́ɛ bǐ nɔ́ tɔ́n ɖo hwe glɔ́, bó nɔ́ kɔ́n.
les arbres, les montagnes, les fleuves, le sol, tout était en or et scintillait sous le soleil, resplendissait sous la lune.
2,028
Un wá ɖɔ nú we ɖɔ Jessica kún sixu hɛn nǔ gblé ó.
je suis venue vous dire que jessica ne peut être guêrie.
2,029
ɖó jiɖiɖe!
aie confiance !
2,030
É ma ɖi xɛsi nú nǔ ɖebǔ ǎ, agluza ɖaxó ɖé, é súxó sɛ́dó kanlin e kpɔ́n ɛ bɔ é ma tuùn ǎ é.
ne crains rien, grand sanglier, cria-t-il à l’animal qui le regardait incertain.
2,031
Alǒ é nyɔ́ wà ɔ, ma tlɛ lin tamɛ bo ɖɔ nú mǐ ó.
ou plutôt, ne te donne même pas la peine de nous le dire.
2,032
Kacou Ananzɛ wà nǔ ganji kaka bɔ é huzu Axɔsuɖuto ɔ sín gǎn.
kacou ananzè se comporta tellement bien qu’il devint le premier ministre du royaume.
2,033
Mǐ ko jɛ nukɔn nú hwesivɔ.
nous avions ainsi de l'avance sur le soleil.
2,034
Un kan nǔ byɔ́ we.
je vous le demande.
2,035
Gbɛtɔ́ lɛ kpo kanlin lɛ kpo ɖò kanlin lɛ mɛ ǎ.
ni chez les hommes, ni chez les animaux.
2,036
Ratelomby, é na bo tlɛ ɖó hwɛjijɔ ɔ, é ɖɔ n’i ɖɔ azɔ̌ mɔhun kún sixu wà ó, bo jɛ azɔ̌ ɔ wà jí kpo akɔ́nkpinkpan kpo.
ratelomby, malgré sa raison qui lui disait qu’un semblable travail était impossible à exécuter, se mit courageusement à la tâche.
2,037
gbeɖé ǎ!
jamais de la vie !
2,038
Bɔ hwɛhwɛ ɔ, un nɔ ɖu azìn towe lɛ.
et j’ai mangé souvent de tes œufs.
2,039
eh ? Mi mɛ e ko tunwun mì sín xwe gege ɖíe lɛ́ɛ ɔ́, mi ɖɔ nú mì.
hein ? dis-le-moi un peu, toi qui me connais depuis des années et des années.
2,040
Ta tɔn, é ɖò wɛn ɖɔ é cí ce ɖɔhun.
sa tête, certes, ressemble à la mienne.
2,041
Ahwanfunnú ɔ cí flash ɖɔhun, bo dlɛn alɔ tɔn kpo nukún tɔn bǐ kpo.
l'arme partit comme un écl'air, atteignant un singe en plein œil.
2,042
Hweɖelɛnu ɔ, é nɔ cí ɖɔ é kún tuùn xwè tɔn ó ɖɔhun .
on a parfois l’impression qu’elle ne connait pas son âge
2,043
Tertullian lɛkɔ wá tò tɔn mɛ.
tertullien retourna dans sa patrie.
2,044
Enɛ gudo ɔ, agban kpinkpɛn ɔ bɛ́ kpo agban kpinkpɛn ɔ kpo bo bɛ́ kpɛɖé kpɛɖé lɛlɛ̌ dó gletoxo ɔ.
puis tous deux chargés du pesant fardeau commencèrent lentement le tour du village.
2,045
Romira kú.
romira mourut étouffée.
2,046
Tlolo ɔ, xɔgbigbázɔ́watɔ́ ɔ nɔ nyì alɔ tɔn, bo nɔ dɔn, bo nɔ dɔn, kaka jɛ hwenu e gbè mɛblɛ́blɛ́ tɔn ɔ na ɖò xixo wɛ bo ma na ɖò yiyi wɛ sín myɔ ɖaxó ɔ mɛ ǎ é.
aussitôt le lièvre jette son lacet, et tire, tire, jusqu’à ce que la langue trompeuse pende sans mouvement hors de la mâchoire féroce.
2,047
É wlí mì ɖò kɔ jí, bɔ un hɛn ɖò akpo ɔ mɛ.
il me saisit par le cou, et moi je le pris par le tronc.
2,048
Enɛ wu ɔ, tagba ɖaxó ɖé wɛ é nyí bɔ è na kpé nukún dó xwédo ɖé wu, ɖò hwe enɛ lɛ nu.
c’était donc un terrible problème que de nourrir une famille, par des temps pareils.
2,049
Azɔn gègě ɔ, è kpó ɖò ɖiɖekpo wɛ bo na dó bɛ́ awinnya.
à plusieurs reprises elle se baissa encore pour ramasser des pierres.
2,050
Nɔ ce nɔ xò nǔ kpɔ́n, bo nɔ tuùn nǔ e na wà é alǒ fí e é na yì é pɛ́pɛ́pɛ́pɛ́ ǎ.
ma mère se démenait, sans savoir exactement que faire ni où aller.
2,051
Hwenu e é gɔ́ é wɛ ɖò mɛ à?
est-elle cont'ente quand elle en est pleine?
2,052
Etɛ ka nyí mɔ̌?
qu’y a-t-il ?
2,053
Mɛ̌ ka jló ná fun ahwan xá mì?
qui veut lutter avec moi?
2,054
Xɔntɔn ce, un yi gbe nu hare ɔ, un ɖi ɖɔ azɔ mitɔn ɔ sixu jɛ ǎ.
mon ami, répondit le lièvre, je crois que notre projet de partage n’est pas possible.
2,055
Un yí gbè kpo awǎjijɛ kpo lee a d’akpá nú mì gbɔn é kpo xɔ́ntɔn zunzun e ma ɖó dogbó ǎ é kpo nú we.
j’accepte avec joie l’aide que tu me promets et je te jure moi aussi amitié sans fin.
2,056
Amɔ̌, un na nyí fus towe ǎ.
mais je ne serai pas ta dupe.
2,057
Nyɛ wɛ nyí jonɔ towe.
je suis ton hôte.
2,058
Hweɖelɛnu ɔ, é nɔ cí ɖɔ é kún tuùn xwè tɔn ó ɖɔhun .
on a parfois l’impression qu’elle ne connait pas son âge
2,059
xovɛ sin mi
j’ai faim
2,060
Nǔ e a ɖɔ ɖ’ayǐ lɛ é kpaca mì, Guèdègbé.
tes prédictions me surprennent, guèdègbé.
2,061
Bɔ hweví lɛ sukpɔ́, bo ɖò awǎjijɛ mɛ bo ɖò wezun jí.
et la foule des poissons se disperse, heureuse et rapide.
2,062
Bɔ Fatimata e è sɔ́ ɖó ahwanfuntɔ́ tɔn xóxó ɔ jí é xwedó è, bɔ é sɔ́ ɖò mɛ ɖěɖee kpó ɖò jɔhɔn kpɛví ɖé kpowun wɛ lɛ é nukúnmɛ ǎ, bo nɔ hwe hwebǐnu.
et suivi de fatimata, montée sur sa vieille jument, il ne fut plus bientôt aux yeux de ceux qui restaient qu’un petit tourbillon de poussière, toujours plus petit.
2,063
Enyi a ma jló ɖɔ má nya we dìn ɖò gbǎví mǐtɔn kpo gletoxo ɔ kpo mɛ ǎ ɔ.
si tu ne veux pas que je te chasse à l’instant de notre case et du village.
2,064
É jló na nyí nyɔnu ɖebǔ e ɖó vǐwun e ko mya é, bo nɔ xwlé mɛ hwɛhwɛ bo nɔ xwlé mɛ ɖò wanyiyi sín xɔ mɛ é.
il la désira comme toute femme aux raisins mûrs et épanouis, eve frétillante et offerte dans le lit des amours.
2,065
Ananzè jló na yì ɖebǔ, bo sè bɔ afɔ tɔn lɛ ɖò xixo wɛ, bo ɖò ta fɛ́n wɛ, bɔ kɔ́ ɖé ɖò jǐ tɔn xò wɛ.
ananzè voulant s’en aller quand même, sentait ses pieds se briser, se tête se fendre, et une bosse lui pousser dans le dos.
2,066
kpɛví, mɛ̌ ka ko ɖɔ ali e kplá mì wá nú mì é nú we?
petit, qui t’a indiqué la route qui mène chez moi ?
2,067
Nyɔ̌nu élɔ́ nɔ́ nɔ gbɛ nú vǐ tɔn lɛ́ɛ .
cette femme vit pour ses enfants
2,068
Un tuùn nǔ dó coitus e è ɖó te é wu.
je me suis spécialisé dans le coït interrompu.
2,069
Yɛví ɔ ɖɔ mɔ̌ nú mǐ ǎ.
l’hyène ne nous avait pas dit cela.
2,070
Hwenu e è na hɛn nǔ gblé é ɖebǔ ɖè ǎ!
pas de temps à perdre !
2,071
Bɔ a ka jló ɖɔ é ni ɖò enɛ jí à?
et tu veux que ce soit avec ça?
2,072
Mǐ ko jɛ nukɔn nú hwesivɔ.
nous avions ainsi de l'avance sur le soleil.
2,073
Mɛblɛblɛ lɛ kpó ɖò ɖiɖe wɛ.
les pièges restaient courbés.
2,074
É ko yí akwɛ e é tlɛ sɔ́ ɖ’ayǐ bo na dó xlɛ́ ɖɔ emi kún ɖó nǔɖe ó é, bo lɛ́ xɔ akwɛ tawun ɖò ajɔ e ɖò azɔ̌xwé e mɛ é nyí gǎn ɖè é mɛ.
il avait emprunté de l'argent il avait même risqué un geste bas, bien bas dans la cagnotte de l'entreprise où il était chef comptable.
2,075
É ɖɔ xó dó xógbe jí ɖɔ nyɔnu e ɖò pantalon mɛ é ɖé kún na ɖó linlin gègě ɖò xɛ ɔ glɔ ó.
il a plaisanté en disant qu'une femme en pantalon n'aurait pas beaucoup de mouvement en dessous de la braguette.
2,076
Alǒ, zunkan e ɖò sin ɖaxó ɔ sín akpá ɖevo xwé lɛ é bǐ wɛ nɔ gbà!
ou qui arrache toutes les forêts de l’autre côté de la grande eau !
2,077
Bɔ xɛví ɔ, ee é sɔ́ gannu ɔ jó nú vǐ ɔ gudo é ɔ, é yì hwla cí gbǎví ɖé kpá.
et la tortue, après avoir remis le plat à l’enfant, alla se cacher près d’une case.
2,078
Kanlin lɛ ɖò adohu adohu jí ɖó ye wá gbeta ɔ kɔn bo na ylɔ ye.
les animaux en sont inquiets, car ils ont décidé d’en appeler à eux.
2,079
A ɖó hudo agbaza syɛnsyɛn tɔn cobo na kpéwú bo na kán wezun ɖi jɔhɔn ɖɔhun, lee un nɔ bló gbɔn é.
il faut une peau solide pour pouvoir courir aussi vite que le vent, ainsi que je le fais.
2,080
Bɔ a ka na nɔ finɛ, bo na kpɔ́n mì mɔ̌ à?
et vas-tu rester là, à me regarder comme cela ?
2,081
É na ko jló ɖɔ é ni nyí dɔkunnɔ ɖé é blawu ɖɔ é kún nyí mɔ̌ ó .
il aurait voulu naître riche malheureusement ce n'est pas le cas
2,082
dɔ̌nkpɛvú ɔ́ sú xó.
s’écria le jeune homme avec violence.
2,083
Ikala súxó.
s’écria ikala.
2,084
Nyɔnu lɛ, ɖé lɛ, ɖé lɛ bɔ è sɔ́ hwǐ dó bló na, bɔ ɖevo lɛ ɖó aklasú lɛ bɔ jinukún gɔ́ ye mɛ, bo xwedó mǐ cí ɖiɖe mǐtɔn lɛ ɖɔhun.
des femmes, les unes armées de piquets, les autres avec des calebasses remplies de grains, nous suivaient comme nos ombres.
2,085
Kanlin nyanya ɖé wɛ!
c’est un animal terrible !
2,086
Houes lɛ wɛ nyí azɔwanú e nɔ hɛn lè wá hugǎn lɛ é.
les houes étaient, pour la circonstance, les outils les plus utiles.
2,087
Un tuùn fí e un na bɛ́sín é ǎ.
je ne sais pas par où commencer.
2,088
Kanlin nyanya ɖé wɛ!
c’est un animal terrible !
2,089
kpɛví, mɛ̌ ka ko ɖɔ ali e kplá mì wá nú mì é nú we?
petit, qui t’a indiqué la route qui mène chez moi ?
2,090
Hwenu e nɔví nyɔnu ɔ mɔ awu wewé ɔ é ɔ, é hun nukún tɔn lɛ.
lorsque la marâtre vit le pagne blanc, elle ouvrit des yeux stupéfaits.
2,091
Hwenu e é ɖi ga bo lɛ́ syɛn é ɔ, mǐ na ko kplá ɛ, nugbǒ ɔ, nú mɛ winnyawinnya ɖé.
comme elle était grande et mince, on l’aurait bien prise, en effet, pour un adolescent.
2,092
Mi lɛ́vɔ kpɔ́n tɔ́gbó lɛ bo ɖɔ linlin yetɔn nugbǒ ɔ.
consulte de nouveau les ancêtres et précise leur véritable pensée.
2,093
Mǐ na mɔ ɖò malin-malin mɛ.
nous verrons cela d’ici peu.
2,094
accident ɖò mɔ̌to ɔ mɛ à?
un accident au moulin?
2,095
Sin nɔ sà gbɔn fí bǐ.
l’eau coule de partout.
2,096
Romira kú.
romira mourut étouffée.
2,097
Ta tɔn, é ɖò wɛn ɖɔ é cí ce ɖɔhun.
sa tête, certes, ressemble à la mienne.
2,098
Hweɖenu wá yì ɔ, ɖyɔvǐ e kú nɔ tɔn é ɖé.
il était une fois, une jeune fille qui avait perdu sa mère.
2,099
É tuùn hwenu nabi e é nɔ ayǐ é gbeɖé ǎ.
il ne sut jamais combien de temps cela dura.
2,100
A sixu mɔ nǔ jɛ ɖaxó e un ɖó é wu.
tu peux te rendre compte ainsi de ma taille.
2,101
Mɛ̌ a ka ɖò yiyi wɛ?
pour qui me prends-tu ?
2,102
Wezun ɔ ko fó.
la course est finie.
2,103
Mi nɔ te! Un na hwlɛn we gán kaka bɔ ta towe na ɖò zɛ̌n ce mɛ zaanɖé.
attends ! je vais tellement t’épargner que ta tête sera bientôt dans ma marmite.
2,104
É ɖido, bo ɖò xɛsi ɖi wɛ bo nɔ ɖò nyibu ɔ kpɔ́n wɛ hwɛhwɛ.
il s’éloigna en soupirant bien haut et en jetant souvent un regard sur la vache.
2,105
ɖò tɔdo lɛ mɛ
sur les rives
2,106
ɖɛkpɛ? Gbeɖé. É mɔ ɖɔ é nyɔ́ ɖɛkpɛ kpowun ǎ.
belle? non. elle ne lui parut pas seulement belle.
2,107
Han e é ɖu gǔ tɔn ɖo tɔ́gbó tɔn lɛ́ɛ gɔ́n ɔ́ wɛ é ɖu gǔ tɔn.
la chanson qu’il avait héritée de ses aïeux.
2,108
É ɖɔ xó dó xógbe jí ɖɔ nyɔnu e ɖò pantalon mɛ é ɖé kún na ɖó linlin gègě ɖò xɛ ɔ glɔ ó.
il a plaisanté en disant qu'une femme en pantalon n'aurait pas beaucoup de mouvement en dessous de la braguette.
2,109
Mǐ ɖó na ɖó linlin ɖagbe ɖɔ a ɖó na sɛ́ nɔví towe lɛ ɖokpo dó ye mɛ ɖokpo ɖokpo.
bonne idée que tu as eue d’envoyer à chacun d’eux un de tes frères.
2,110
Koffi, e hɛn kɔ́, bo hɛn afɔ tɔn lɛ gble ɔ, kpɔ́n nɔ tɔn -ɖòwɛ.
koffi, pétrifié, les débris de la cruche à ses pieds, regardait sa belle mère.
2,111
é sɔ́ nǔɖé ɖu ǎ, mɛjitɔ́ towe lɛ́ɛ ɖu axɔ́ dó mì. Ye sɔ́ hɛn mì alǒ ɖu ǎ, mɛjitɔ́ towe lɛ wɛ ye yí ǎ. Na mì kokló ce tlolo, é ma nyí mɔ̌ ǎ ɔ ... a mɔ alɔ énɛ́ lɛ́ɛ;
me doivent rien, tes parents. ils ne m’ont rien pris, ni mangé, tes parents. donne-moi mon poulet tout de suite, sinon… tu vois ces bras,
2,112
É ɖò dandan ɖɔ è ni hu i.
il fallait d'abord la tuer.
2,113
Vi tɔn! Elɔ nyi mɛ elɔ zanzan ɖokpo, bo ɖɔ n'i ɖɔ e yi xwendo mitɔn mɛ, mi nyi vi ce a.
son fils ! celui-là qu’il jeta un matin, en lui disant va dans ta famille, tu n’es pas mon fils.
2,114
A na ci kɔ nú nǔɖe ǎ, ɖó yadonumɛ lɛ na zɔ́n bɔ mǐ na mɔ nǔ jɛ mɛ, bo na lɛ́ d’alɔ mǐ bɔ mǐ na na hlɔnhlɔn tɛn mǐtɔn lɛ.
vous vous fatiguerez pour rien, parce que les tortures ne feront que nous aguerrir et nous aider à raffermir nos positions.
2,115
Azɔ̌ e è nɔ wà ɖò xwégbe é wɛ nɔ ɖu ɖò jǐ tɔn.
elle était occupée par les travaux domestiques.
2,116
Un savo nú we, asú ce kpɛví ɖagbe, kplá mì wá gɔ̌n yetɔn tlolo, b’ɛ yá tawun!
je t’en prie, ma bonne petite jument, ramène-moi chez eux vite, bien vite !
2,117
Nyɔnu lɛ, ɖé lɛ, ɖé lɛ bɔ è sɔ́ hwǐ dó bló na, bɔ ɖevo lɛ ɖó aklasú lɛ bɔ jinukún gɔ́ ye mɛ, bo xwedó mǐ cí ɖiɖe mǐtɔn lɛ ɖɔhun.
des femmes, les unes armées de piquets, les autres avec des calebasses remplies de grains, nous suivaient comme nos ombres.
2,118
Tò ɔ cí ɖaxó bo lɛ́ cí tɔ̀ ɖɔhun, bɔ è sɔ́ kɔ́ vɔvɔ hú Founkilla tɔn.
le pays semblait vaste et plat, avec un sol plus rouge que celui de founkilla.
2,119
accident ɖò mɔ̌to ɔ mɛ à?
un accident au moulin?
2,120
Nǔ e wu é ɖó nukúnmɛ e ma sɔgbe ǎ é tawun hwenu e Ratelomby wá byɔ ɛ ɖɔ é ni má Ikala é nɛ.
c’est pourquoi il eut un regard bien dédaigneux quand ratelomby vint lui demander la main d’ikala.
2,121
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
73