Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet
file
audioduration (s)
1.67
62
text
stringlengths
4
268
utterance
stringlengths
4
252
id
int64
0
1.01k
Yě lí kɔ́.
elles jonchaient le sol.
0
Enɛ ko kpé, wɛ tɔ́ ɔ ɖɔ.
cela suffit, dit le père.
1
Nǔ e azětɔ́ lɛ́ɛ ɖɔ ɖ'ayǐ lɛ́ɛ bǐ wɛ sɔ́ we dó jǐ tɔn ǎ, bɔ hwɛ towe jɔ ɔ́, è ɖɔ ɖɔ un nyí awovi.
tu ne t’en es pas laissé imposer par toutes les prédictions des sorciers, et tu as eu raison, on dit que je suis le diable.
2
É nyɔ́.
c’est bien.
3
Azǎn nabi wɛ é ka nɔ ɖò finɛ?
combien de jours, de lunes, d’années était-il resté là ?
4
Enɛ wɛ nyí ɖɔ mǐ ni ɖexlɛ́ ɖɔ acɛkpikpa mǐtɔn nyí ɖaxó ɖaxó bo lɛ́ nyí mɛɖokponɔ ninɔ kpo nǔ e è sɔ́ ɖ’ayǐ nú gǔɖutɔ́ ɔ nú hlɔnhlɔn tɔn é kpo.
ceci afin de prouver la grandeur et la solennité de notre souverain et la destinée magnifique réservée à l’héritier de son pouvoir.
5
Hweví e ɖò tɔsisa ɔ tó lɛ é ɖò xó ɖɔ wɛ tawun.
les petits poissons de la rivière sont en grande conversation.
6
Mǐ mɔ ɖɔ gbè e nɔ ja é ɖé ɖò zɔ tawun, amɔ̌, mǐ cá kàn xá zǐngídi e nɔ ja é ǎ.
nous percevions un grondement lointain, mais sans rapport avec le bruit du tonnerre.
7
É cí ɖɔ vǐ ɖokpo géé wɛ un nyí ɖɔhun.
c'était comme si j'eusse été fils unique.
8
É ɖè afɔ ɖokpo, bo mì ɛ ɖibla tlolo, hwenu e é ɖò zo jí sín aklasú ce mɛ é.
elle prit une patte, l’avala presque aussitôt, tant elle brûlait d’envie de manger de mon crabe.
9
Alǒ é nyɔ́ wà ɔ, ma tlɛ lin tamɛ bo ɖɔ nú mǐ ó.
ou plutôt, ne te donne même pas la peine de nous le dire.
10
A ka na mɔ nukúnnú jɛ mɛ gbè ɖokpo à?
le comprendras-tu un jour?
11
Nǔ ɖevo.
encore une chose.
12
Mi súnsún avɔ e è nɔ dó bló avɔ ɔ na é nú mì bo ɖɔ nú mɛɖebǔ ɖɔ un ɖò finɛ ǎ.
couvre-moi bien la tête de la couverture et ne dis à personne que je suis là.
13
Un tuùn nǔ dó coitus e è ɖó te é wu.
je me suis spécialisé dans le coït interrompu.
14
Ayǐkúngban ɔ́ kpo ɖo azɔ̌ wa wɛ gbɔn mɔ̌ ɔ́, aklunɔzán gbla ɖagbe ɖé wɛ kpo.
la terre ainsi travaillée était laissée pendant une bonne semaine.
15
Adanfo ɖó ɖaxó ɖé bo lɛ́ ɖó linlin ɖagbe ɖé ɖò hwe ɖokpo ɔ nu.
adanfo avait une taille élancée et une démarche élégante et paisible à la fois.
16
A ɖó hudo agbaza syɛnsyɛn tɔn cobo na kpéwú bo na kán wezun ɖi jɔhɔn ɖɔhun, lee un nɔ bló gbɔn é.
il faut une peau solide pour pouvoir courir aussi vite que le vent, ainsi que je le fais.
17
Ðò xó enɛ mɛ ɔ, xɛ ɔ nɔ lilɛ.
à ce hurlement, le lièvre se retourne.
18
Hwɛhwɛ ɔ, Mama nɔ ɖɔ mɛ enɛ lɛ nú mì.
maman me parlait souvent de ces gens-là.
19
A nyí vǐ jɔ vǐ.
tu es un véritable enfant.
20
Bɔ é cí ɖɔ è nɔ bló nǔ dó sinmɛ yetɔn lɛ wu gbɔn sinmɛ yetɔn gblamɛ, bɔ ama yetɔn e ɖò xixo wɛ lɛ é nɔ ɖɔ xó dó xɛví ɔ sín asíké jí!
et les papayes par leur couleur, leur parfum, leurs feuilles qui remuaient, semblaient dire de lâche la queue de l’écureuil !
21
Un lɛ́vɔ ɖɔ, enyi Bal ce ko gbɛ́ ɔ, fí elɔ na huzu blɔsu e è ma sixu nɔ ǎ é ɖé.
je le redis, si mon bal'ai est rejeté, ce lieu deviendra une broussaille inhabitable.
22
Mehou, axɔsu mǐtɔn fá dín.
mehou, notre roi est trop clément.
23
Vǐ e nyɔ́ ɖɛkpɛ hú asì ce é, ee nyí nǔkún é ko jì vǐ dìn tlolo.
le plus bel enfant que ma femme, la truie, venait de mettre au monde.
24
Un nɔ ɖè wě xá we ɖɔ a ni yì mlɔ́ kɔ́ jí bo tɛ́n kpɔ́n bo na tɛ́n kpɔ́n bo na bló bɔ xomɛsin axɔsu towe tɔn na jlɔ́, alǒ bo na hwla dó adɔ towe glɔ .
je te conseille plutôt de te coucher sur le sable avec soumission pour tâcher de fléchir ainsi la colère de ton roi ou de te cacher au fond de ton nid
25
Amɔ̌, mǐ lɛ́ ɖó hwǐ mǐtɔn lɛ.
mais nous avions aussi nos houes.
26
É ɖo mɔ̌ có, é ka ɖɔ xó ɖěbǔ ǎ, bó hɛn nǔ e é wa dó wǔ tɔn ɔ́ ɖó ayi tɔn mɛ.
pourtant il ne dit rien et garda sa blessure au fond de son cœur.
27
Mǐ ko kplɔ́n bo nɔ ganjɛ wǔtu mitɔn. Pɔlu lɔmɔ̌.
nous avons appris à compter sur vous. paul aussi.
28
Alǒ, é ko wá yì wɛ à?
ou est-il passé ?
29
Éé ! Éé ! Clocodile nǔagɔwiwa tɔn ɖé wɛ.
oh ! oh ! quel vilain crocodile.
30
Hweɖebǔnu ! Yi anɔsin-blotɔ́ ɔ jí, zé kɔ ce dó wěɖexámɛ vǐ kpɛví ɖé tɔn jí hwi ɖɔhun!
jamais ! monter sur le fromager, me laisser tomber, me rompre le cou sur les conseils d’un bambin comme toi !
31
É na gán ɖò kú towe mɛ.
elle survivra à ta mort.
32
Fí ɖebǔ ɖè ǎ, bɔ mɛblɛblɛ lɛ ko yí kanlin kpɛví hugǎn ɔ.
nulle part, les pièges n’avaient pris le moindre animal.
33
Etɛ a ka na yi finɛ, Sabonnouma?
que vas-tu chercher là, sabonnyouma ?
34
Iguane ɖò we ɖu wɛ ɖò agǔn ɔ mɛ.
iguane dansait dans la foule.
35
Mɛ ɖevo lɛ zé nǔkún kpɛɖé nyì ayǐ.
les autrès laissaient tomber quelques grains.
36
Xɔ e mɛ è nɔ nɔ ɖò atín ɔ mɛ é huzu nǔ nyanya nú mì, lee xɛ e nɔ nyí hare, bo nɔ xò ta é kpo zunkan ɔ tɔn kpo lɔ ɖɔ gbɔn é.
le séjour de la brousse devenait mauvais pour moi, dit le lièvre en hochant la tête, et celui de la forêt aussi.
37
accident ɖò mɔ̌to ɔ mɛ à?
un accident au moulin?
38
Mɛ lɛ nɔ kánwezun bo nɔ kpɔ́n ɛ, bɔ ɖɛkpɛ tɔn nɔ dɔn ɛ.
les gens se sont précipités pour la regarder, captivés par sa beauté.
39
Mɛ ɖevo lɛ na kpé nukún dó adoxwɛsá kpo hɔnmɛ ɔ kpo wu.
les autrès s'occuperont de la cuisine et de l'entretien du palais.
40
Ma lɔn nú é cí mɔ̌ ó.
laisse pas prendre comme cela.
41
Un ko zán. Nukúnɖiɖo mǐtɔn gudo tɔn ɔ nɛ.
je l'ai déjà utilisé. c'est notre dernier espoir.
42
Nǔwanyido wɛ ɖu ɖò hlɔnhlɔn tɔn bǐ jí.
la misère prévalait de toute sa puissance.
43
Bɔ etɛ a ka na na mì bɔ un na wà azɔ̌ ɔ sín vlɔɖówe.
et que me donneras-tu pour faire la moitié de la besogne
44
Akpakpa lɛ lɛ́vɔ ɖɔ ɖò jɔmɛhun yetɔn mɛ, bɔ hwenu e ye jɛte, bo ɖò awa yetɔn lɛ xúxú wɛ é ɔ, fromage-blotɔ́ enɛ kpó ɖò mɔ̌ wà wɛ.
les papillons se le répétaient dans leur vol, et lorsqu’ils se posaient en remuant les ailes, c’était encore de ce fromager qu’ils parlaient.
45
Mɛ wegɔ ɔ wá bɔ é ɖò xixo wɛ.
l'autre att'endait qu'il frappe.
46
Hwenuxó Aflika tɔn lɛ d’agba bo lɛ́ nyí xɔ́ntɔn ɖagbe ɔ.
le folklore africain est vaste et ami du merveilleux.
47
Sabonnouma kanbyɔ, bo ɖò nǔ ko wɛ.
demanda sabonnyouma en souriant.
48
Amɔ̌, un na nyí fus towe ǎ.
mais je ne serai pas ta dupe.
49
A nǎ ɖu ɖo hwiɖée jí ɖo adǎngbomɛ. dó nú mɛ ɖě lɛ́ɛ,
vous vous epargnerez des ennuis. et aux autrès,
50
Un lɛ́vɔ ɖɔ, enyi è gbɛ́ awu ce ɔ, fí elɔ na huzu blɔsu e è ma sixu nɔ ǎ é ɖé.
je le redis, si mon balai est rejeté, ce lieu deviendra une broussaille inhabitable.
51
Un na kpó ɖò tintɛnkpɔn wɛ bo na d’alɔ we kpɛɖé, ajinakú ɔ ɖɔ gbɔn adingban ɖiɖó xá tó tɔn ɖaxó lɛ gblamɛ, amɔ̌, un na ɖó na dɔ́ zǎn ce lɛ.
je tâcherais tout de même de t’aider un peu, fit l’éléphant en s’éventant de ses larges oreilles, mais il faudra que je prenne sur mes nuits.
52
Kanlin lɛ́ɛ cyán mɛ wɔ̌buwɔ́bú.
les animaux accoururent en foule.
53
Mɛ̌ a ka ɖò yiyi wɛ?
pour qui me prends-tu ?
54
Énɛ́ ɔ́, yě mɛ ɖokpó ɖokpó kó dó akpá, bó kú, bɔ yě klán, bó ná lɛ́ jɛ azɔ̌ yětɔn lɛ́ɛ jí.
et chacun d’eux ayant juré la mort du lièvre, ils se séparèrent pour retourner à leurs occupations.
55
Bɔ ɖò nukɔn tɔn ɔ, etɛ é ka mɔ?
et devant lui, que voit il ?
56
Azɔ̌ e è nɔ wà ɖò xwégbe é wɛ nɔ ɖu ɖò jǐ tɔn.
elle était occupée par les travaux domestiques.
57
Amɔ̌, enyi a jló na fun ahwan hǔn, tɛ́n kpɔ́n bo kpɔ́n.
cependant si tu tiens à me battre, essaie et tu verras.
58
Atín, xɛ, nǔvínúví, ayikúngban, ama kúkú, ama xúxú, linfín, atín sínsɛ́n, nǔ bǐ wɛ ɖò xó ɖɔ wɛ.
les arbres, les oiseaux, les insectes, la terre, les feuilles mortes, les feuilles sèches, les lianes, les fruits, tout parlait.
59
É na ko jló ɖɔ é ni nyí dɔkunnɔ ɖé é blawu ɖɔ é kún nyí mɔ̌ ó .
il aurait voulu naître riche malheureusement ce n'est pas le cas
60
Enɛ gudo ɔ, un lɛkɔ wá.
puis je suis revenu.
61
Ta tɔn, é ɖò wɛn ɖɔ é cí ce ɖɔhun.
sa tête, certes, ressemble à la mienne.
62
Enɛ wu ɔ, yì jǐ!
alors, montez !
63
Jǐ ɔ ɖó nǔ elɔ kpo finɛ kpo, bo kun kàn lɛ.
les eaux de pluie avaient çà et là, creusé des rigoles.
64
Hwenu e vǐ ɔ na ɖó xwè gbɛtɔ́ tɔn é ɔ, un na na ɛ agban e é ɖó é, bɔ un na kú, bɔ enɛ na zɔ́n bɔ un na wà azɔ̌ e nɔ dóya nú mì é.
quand l’enfant aura l’âge d’homme, je lui remettrai la charge de ses richesses et je mourrai, à mon tour, heureux d’avoir bien rempli le devoir que tu me lègues.
65
Ye yí wǎn nú mì dín, bɔ hǔn lɛ bǐ nɔ nu, bɔ hwenu e un tɔ́n sín kú é ɔ, é nɔ kpò nú mì.
ils m’ont aimé trop fort, sucé par tous les pores, et laissé pour mort quand je me suis évanoui.
66
Xó nyɔnu tɔn.
parole de femme.
67
Hweɖenu wá yì ɔ, ɖyɔvǐ e kú nɔ tɔn é ɖé.
il était une fois, une jeune fille qui avait perdu sa mère.
68
Bɔ xɛví ɔ, ee é sɔ́ gannu ɔ jó nú vǐ ɔ gudo é ɔ, é yì hwla cí gbǎví ɖé kpá.
et la tortue, après avoir remis le plat à l’enfant, alla se cacher près d’une case.
69
Xbegnon ɖi xɛsi. È ka nɔ jla ahwan à?
gbegnon affolé. la guerre est-elle déclarée?
70
Sin nɔ sà gbɔn fí bǐ.
l’eau coule de partout.
71
Un kplá kanlin mǐtɔn lɛ yì finɛ, bo dó avɔkanfún ce e è lɔn é, bo sɔ́ kpété ce kpo tôba ce kpo, bo sɔ́ gǔ ce ɖó abɔta ce jí.
jaimais y conduire nos bêtes, vêtu de mon boubou en cotonnade tissée, tenant mon kpété et mon tôba, avec ma houlette sur mes épaules.
72
Enɛ wu ɔ, un yì.
je partis donc.
73
Nyɛ kpo Jessica kpo ɖó xɔ́ntɔn.
jessica et moi êtions amis.
74
Gbè ɖokpo ɔ, é lɛkɔ sín gbenyinya ɖé, kinikini ɔ, xovɛ sin, bo ɖu nǔ e é bló lɛ é bǐ.
un jour, revenant d’une chasse, le lion, affamé, lui mangea toutes ses provisions.
75
É ɖɔ xó dó xógbe jí ɖɔ nyɔnu e ɖò pantalon mɛ é ɖé kún na ɖó linlin gègě ɖò xɛ ɔ glɔ ó.
il a plaisanté en disant qu'une femme en pantalon n'aurait pas beaucoup de mouvement en dessous de la braguette.
76
Ahwanfunnú ɔ cí flash ɖɔhun, bo dlɛn alɔ tɔn kpo nukún tɔn bǐ kpo.
l'arme partit comme un écl'air, atteignant un singe en plein œil.
77
Amɔ̌, nǔ e jiwǔ é ɖé wɛ bɔ un ɖu we bɔ hwesivɔ ko nǔ d’eji, lee un nɔ sè nǔ ɖé ɖò abɔta ce jí gbɔn é, ɖò finɛ, ɖò akɔ́n ce jí.
mais chose étrange je dansais et davantage le soleil riait, plus je sentais quelque chose sur les épaules, là, sur le dos.
78
Kpɔ́n lee mɛ lɛ kló sɔ́ é! A ko huzu wunnɔ.
comme il grossit ! toi, tu es devenu une épine.
79
Afɔ gban mɔ̌ ɖò nukɔn ce ɔ, un mɔ afɔ ɖagbe lɛ ɖò ta nú ahwanfuntɔ́ ɛnɛ.
à une trentaine de pas devant moi, je vis bon ligoté des pieds à la tête par quatre singes.
80
Hwenu e é ɖi ga bo lɛ́ syɛn é ɔ, mǐ na ko kplá ɛ, nugbǒ ɔ, nú mɛ winnyawinnya ɖé.
comme elle était grande et mince, on l’aurait bien prise, en effet, pour un adolescent.
81
Mi nú mǐ ni gbɔjɛ kpɛɖé, enɛ gudo ɔ, mǐ na lɛ́vɔ jɛ zɔnlin mǐtɔn jí.
reposons-nous un instant, puis nous reprendrons notre marche.
82
É ko yí akwɛ e é tlɛ sɔ́ ɖ’ayǐ bo na dó xlɛ́ ɖɔ emi kún ɖó nǔɖe ó é, bo lɛ́ xɔ akwɛ tawun ɖò ajɔ e ɖò azɔ̌xwé e mɛ é nyí gǎn ɖè é mɛ.
il avait emprunté de l'argent il avait même risqué un geste bas, bien bas dans la cagnotte de l'entreprise où il était chef comptable.
83
Bɔ a ka na nɔ finɛ, bo na kpɔ́n mì mɔ̌ à?
et vas-tu rester là, à me regarder comme cela ?
84
Kacou sɛ́ vǐ tɔn lɛ dó tlolo bonu ye na dó xomɛsin nú ye.
kacou envoie aussitôt ses enfants les provoquer.
85
Mǐ na kpɔ́n lee hwi kpo xɔ́ntɔn towe lɛ kpo na wà nǔ gbɔn é, a na tɔ́n sín mɛ bo na dó dó nǔkún!
nous allons voir comment toi et tes amis, vous allez vous en tirer pour l’ensemencement !
86
É ɖó linlin ɔ ɖɔ emi gbɛ́ ɖɔ emi kún na ɖí xwi xá nǔ e nɔ hɛn nǔ gblé dó mɛ wu é ɖé ó.
il eut la sensation qu'elle lui opposait une feinte et molle résistance.
87
Amɔ̌, mɛ ɖaxó lɛ na ko dóhwɛ ɛ ɖɔ é hu nyibu ɔ kpo xwédo tɔn bǐ kpo.
mais mais les grands l’auraient accusée d’avoir tué le buffle et toute sa famille.
88
Mi nú mǐ ni jɛ te bo jɛ te, bo ɖɔ nú vǐ e ɖò sísɔ́sísɔ́ wɛ lɛ kpo xɛsi kpo, kpodo awǎjijɛ kpo é.
descendons maint'enant, dit rapiso aux enfants qui tremblaient de peur et de joie.
89
É vɛwǔ nú mì bɔ un na hu nǔ e nɔ hɛn nǔ gblé dó mɛ wu é enɛ.
j’ai eu du mal à tuer ce reptile dangereux.
90
Hwe ɔ ko nǔ.
le soleil riait.
91
Etɛ un ka sixu wà xá mì bo lɛ́ wà xá mì?
que peut-on faire de moi et contre moi?
92
Yɛví ɔ ɖɔ mɔ̌ nú mǐ ǎ.
l’hyène ne nous avait pas dit cela.
93
Amɔ̌, é ɖibla ɖu afɔ enɛ hú lee un sin xomɛ gbɔn é.
mais à peine avait-elle mangé cette patte que je me mis en colère.
94
Nyɔnu lɛ, ɖé lɛ, ɖé lɛ bɔ ye ɖó hwǐ, bɔ mɛ ɖevo lɛ hɛn nǔkún-yiya gɔ́, bɔ mǐ nɔ xwedó mǐ ɖɔhun.
des femmes, les unes armées de piquets, les autrès avec des calebasses remplies de grains, nous suivaient comme nos ombres.
95
Un ko ɖó xwe gban-nukún-atɔn (33) ǎ, un ko nyí tɔ́cánɔ nú xwe afɔtɔn-nukún-atɔn.
j'ai trente-trois ans voici dix-huit ans que je suis orphelin de père
96
É sɔ́ hwǐ dó hu ahwangán tɔn lɛ ɖokpo, bo kɔn azɔn atɔn dó jǐ tɔn hwenu e é mɔ bɔ é ɖò wiwa wɛ ɖò Samba é.
il poignarda un de ses officiers, puis l’aspergea par trois fois ainsi qu’il l’avait vu faire à samba.
97
É ɖò mɔ̌ có, è ɖó na ɖɔ ɖɔ é kún ɖó nǔ ɖebǔ ó, bɔ enyi é na bo tlɛ nyí ɖò azǎn tɔn lɛ bǐ mɛ ɔ, Samba sín tɔ́ ɖó na bló akpáxwé wè ɔ, azǎn e mɛ è ma nɔ ɖu wɔxúxú ǎ lɛ é ɖokpo, azǎn e jí è nɔ ɖu wɔxúxú ɖè lɛ é ɖokpo ɔ, nukɔntɔn ɔ na ko ɖu ɖò mɛ jí tawun.
même, il faut dire que celui-ci lui avait fait souvent défaut, et que si dans le total de ses jours, le père de samba avait dû faire deux parts, l’une de jours sans pain, l’autre de jours avec pain, la première l’aurait emporté de beaucoup.
98
Xwewu xwewu ɔ, Dossou Houan d’alɔ mì, un na gbɔn gletoxo Axɔsuɖuto ɔ tɔn lɛ mɛ bo na yí ɖyɔvǐ kpɛví Nubiles.
chaque année, aidé de dossou houan, je parcourrai les villages du royaume pour recruter les jeunes filles nubiles.
99
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
27