new

Get trending papers in your email inbox!

Subscribe

Daily Papers

byAK and the research community

Aug 5

Linking Emergent and Natural Languages via Corpus Transfer

The study of language emergence aims to understand how human languages are shaped by perceptual grounding and communicative intent. Computational approaches to emergent communication (EC) predominantly consider referential games in limited domains and analyze the learned protocol within the game framework. As a result, it remains unclear how the emergent languages from these settings connect to natural languages or provide benefits in real-world language processing tasks, where statistical models trained on large text corpora dominate. In this work, we propose a novel way to establish such a link by corpus transfer, i.e. pretraining on a corpus of emergent language for downstream natural language tasks, which is in contrast to prior work that directly transfers speaker and listener parameters. Our approach showcases non-trivial transfer benefits for two different tasks -- language modeling and image captioning. For example, in a low-resource setup (modeling 2 million natural language tokens), pre-training on an emergent language corpus with just 2 million tokens reduces model perplexity by 24.6% on average across ten natural languages. We also introduce a novel metric to predict the transferability of an emergent language by translating emergent messages to natural language captions grounded on the same images. We find that our translation-based metric highly correlates with the downstream performance on modeling natural languages (for instance rho=0.83 on Hebrew), while topographic similarity, a popular metric in previous work, shows surprisingly low correlation (rho=0.003), hinting that simple properties like attribute disentanglement from synthetic domains might not capture the full complexities of natural language. Our findings also indicate potential benefits of moving language emergence forward with natural language resources and models.

Improving Translation Faithfulness of Large Language Models via Augmenting Instructions

Large Language Models (LLMs) present strong general capabilities, and a current compelling challenge is stimulating their specialized capabilities, such as machine translation, through low-cost instruction tuning. The standard instruction-following data is sequentially organized as the concatenation of an instruction, an input, and a response. As the attention mechanism of LLMs has limitations on local focus, LLMs tend to focus more on the words or sentences nearby at each position. This leads to a high risk of instruction forgetting during decoding. To alleviate the above issues, We propose SWIE (Segment-Weighted Instruction Embedding) and an instruction-following dataset OVERMISS. SWIE improves the model instruction understanding by adding a global instruction representation on the following input and response representations. OVERMISS improves model faithfulness by comparing over-translation and miss-translation results with the correct translation. We apply our methods to two main-stream open-source LLMs, BLOOM and LLaMA. The experimental results demonstrate significant improvements in translation performance with SWIE based on BLOOMZ-3b, particularly in zero-shot and long text translations due to reduced instruction forgetting risk. Additionally, OVERMISS outperforms the baseline in translation performance (e.g. an increase in BLEU scores from 0.69 to 3.12 and an average improvement of 0.48 percentage comet scores for LLaMA-7b) with further enhancements seen in models combining OVERMISS and SWIE (e.g. the BLUE scores increase up to 0.56 from English to German across three different backbones), and both exhibit improvements in the faithfulness metric based on word alignment.

Machine Translation Meta Evaluation through Translation Accuracy Challenge Sets

Recent machine translation (MT) metrics calibrate their effectiveness by correlating with human judgement but without any insights about their behaviour across different error types. Challenge sets are used to probe specific dimensions of metric behaviour but there are very few such datasets and they either focus on a limited number of phenomena or a limited number of language pairs. We introduce ACES, a contrastive challenge set spanning 146 language pairs, aimed at discovering whether metrics can identify 68 translation accuracy errors. These phenomena range from simple alterations at the word/character level to more complex errors based on discourse and real-world knowledge. We conduct a large-scale study by benchmarking ACES on 50 metrics submitted to the WMT 2022 and 2023 metrics shared tasks. We benchmark metric performance, assess their incremental performance over successive campaigns, and measure their sensitivity to a range of linguistic phenomena. We also investigate claims that Large Language Models (LLMs) are effective as MT evaluators by evaluating on ACES. Our results demonstrate that different metric families struggle with different phenomena and that LLM-based methods fail to demonstrate reliable performance. Our analyses indicate that most metrics ignore the source sentence, tend to prefer surface-level overlap and end up incorporating properties of base models which are not always beneficial. We expand ACES to include error span annotations, denoted as SPAN-ACES and we use this dataset to evaluate span-based error metrics showing these metrics also need considerable improvement. Finally, we provide a set of recommendations for building better MT metrics, including focusing on error labels instead of scores, ensembling, designing strategies to explicitly focus on the source sentence, focusing on semantic content and choosing the right base model for representations.

MT-R1-Zero: Advancing LLM-based Machine Translation via R1-Zero-like Reinforcement Learning

Large-scale reinforcement learning (RL) methods have proven highly effective in enhancing the reasoning abilities of large language models (LLMs), particularly for tasks with verifiable solutions such as mathematics and coding. However, applying this idea to machine translation (MT), where outputs are flexibly formatted and difficult to automatically evaluate with explicit rules, remains underexplored. In this work, we introduce MT-R1-Zero, the first open-source adaptation of the R1-Zero RL framework for MT without supervised fine-tuning or cold-start. We propose a rule-metric mixed reward mechanism to guide LLMs towards improved translation quality via emergent reasoning. On the WMT 24 English-Chinese benchmark, our MT-R1-Zero-3B-Mix achieves competitive performance, surpassing TowerInstruct-7B-v0.2 by an average of 1.26 points. Meanwhile, our MT-R1-Zero-7B-Mix attains a high average score of 62.25 across all metrics, placing it on par with advanced proprietary models such as GPT-4o and Claude-3.5-Sonnet, while the MT-R1-Zero-7B-Sem variant achieves state-of-the-art scores on semantic metrics. Moreover, our work exhibits strong generalization capabilities on out-of-distribution MT tasks, robustly supporting multilingual and low-resource settings. Extensive analysis of model behavior across different initializations and reward metrics offers pioneering insight into the critical role of reward design, LLM adaptability, training dynamics, and emergent reasoning patterns within the R1-Zero paradigm for MT. Our code is available at https://github.com/fzp0424/MT-R1-Zero.

Visualizing Uncertainty in Translation Tasks: An Evaluation of LLM Performance and Confidence Metrics

Large language models (LLMs) are increasingly utilized for machine translation, yet their predictions often exhibit uncertainties that hinder interpretability and user trust. Effectively visualizing these uncertainties can enhance the usability of LLM outputs, particularly in contexts where translation accuracy is critical. This paper addresses two primary objectives: (1) providing users with token-level insights into model confidence and (2) developing a web-based visualization tool to quantify and represent translation uncertainties. To achieve these goals, we utilized the T5 model with the WMT19 dataset for translation tasks and evaluated translation quality using established metrics such as BLEU, METEOR, and ROUGE. We introduced three novel uncertainty quantification (UQ) metrics: (1) the geometric mean of token probabilities, (2) the arithmetic mean of token probabilities, and (3) the arithmetic mean of the kurtosis of token distributions. These metrics provide a simple yet effective framework for evaluating translation performance. Our analysis revealed a linear relationship between the traditional evaluation metrics and our UQ metrics, demonstrating the validity of our approach. Additionally, we developed an interactive web-based visualization that uses a color gradient to represent token confidence. This tool offers users a clear and intuitive understanding of translation quality while providing valuable insights into model performance. Overall, we show that our UQ metrics and visualization are both robust and interpretable, offering practical tools for evaluating and accessing machine translation systems.

TransBench: Benchmarking Machine Translation for Industrial-Scale Applications

Machine translation (MT) has become indispensable for cross-border communication in globalized industries like e-commerce, finance, and legal services, with recent advancements in large language models (LLMs) significantly enhancing translation quality. However, applying general-purpose MT models to industrial scenarios reveals critical limitations due to domain-specific terminology, cultural nuances, and stylistic conventions absent in generic benchmarks. Existing evaluation frameworks inadequately assess performance in specialized contexts, creating a gap between academic benchmarks and real-world efficacy. To address this, we propose a three-level translation capability framework: (1) Basic Linguistic Competence, (2) Domain-Specific Proficiency, and (3) Cultural Adaptation, emphasizing the need for holistic evaluation across these dimensions. We introduce TransBench, a benchmark tailored for industrial MT, initially targeting international e-commerce with 17,000 professionally translated sentences spanning 4 main scenarios and 33 language pairs. TransBench integrates traditional metrics (BLEU, TER) with Marco-MOS, a domain-specific evaluation model, and provides guidelines for reproducible benchmark construction. Our contributions include: (1) a structured framework for industrial MT evaluation, (2) the first publicly available benchmark for e-commerce translation, (3) novel metrics probing multi-level translation quality, and (4) open-sourced evaluation tools. This work bridges the evaluation gap, enabling researchers and practitioners to systematically assess and enhance MT systems for industry-specific needs.

TIGERScore: Towards Building Explainable Metric for All Text Generation Tasks

We present TIGERScore, a Trained metric that follows Instruction Guidance to perform Explainable, and Reference-free evaluation over a wide spectrum of text generation tasks. Different from other automatic evaluation methods that only provide arcane scores, TIGERScore is guided by the natural language instruction to provide error analysis to pinpoint the mistakes in the generated text. Our metric is based on LLaMA, trained on our meticulously curated instruction-tuning dataset MetricInstruct which covers 6 text generation tasks and 23 text generation datasets. The dataset consists of 48K quadruple in the form of (instruction, input, system output rightarrow error analysis). We collected the `system outputs' through diverse channels to cover different types of errors. To quantitatively assess our metric, we evaluate its correlation with human ratings on 5 held-in datasets, 2 held-out datasets and show that TIGERScore can achieve the highest overall Spearman's correlation with human ratings across these datasets and outperforms other metrics significantly. As a reference-free metric, its correlation can even surpass the best existing reference-based metrics. To further qualitatively assess the rationale generated by our metric, we conduct human evaluation on the generated explanations and found that the explanations are 70.8\% accurate. Through these experimental results, we believe TIGERScore demonstrates the possibility of building universal explainable metrics to evaluate any text generation task.

Compression, Transduction, and Creation: A Unified Framework for Evaluating Natural Language Generation

Natural language generation (NLG) spans a broad range of tasks, each of which serves for specific objectives and desires different properties of generated text. The complexity makes automatic evaluation of NLG particularly challenging. Previous work has typically focused on a single task and developed individual evaluation metrics based on specific intuitions. In this paper, we propose a unifying perspective that facilitates the design of metrics for a wide range of language generation tasks and quality aspects. Based on the nature of information change from input to output, we classify NLG tasks into compression (e.g., summarization), transduction (e.g., text rewriting), and creation (e.g., dialog). The information alignment, or overlap, between input, context, and output text plays a common central role in characterizing the generation. Using the uniform concept of information alignment, we develop a family of interpretable metrics for various NLG tasks and aspects, often without need of gold reference data. To operationalize the metrics, we train self-supervised models to approximate information alignment as a prediction task. Experiments show the uniformly designed metrics achieve stronger or comparable correlations with human judgement compared to state-of-the-art metrics in each of diverse tasks, including text summarization, style transfer, and knowledge-grounded dialog. With information alignment as the intermediate representation, we deliver a composable library for easy NLG evaluation and future metric design.

Language Ranker: A Metric for Quantifying LLM Performance Across High and Low-Resource Languages

The development of Large Language Models (LLMs) relies on extensive text corpora, which are often unevenly distributed across languages. This imbalance results in LLMs performing significantly better on high-resource languages like English, German, and French, while their capabilities in low-resource languages remain inadequate. Currently, there is a lack of quantitative methods to evaluate the performance of LLMs in these low-resource languages. To address this gap, we propose the Language Ranker, an intrinsic metric designed to benchmark and rank languages based on LLM performance using internal representations. By comparing the LLM's internal representation of various languages against a baseline derived from English, we can assess the model's multilingual capabilities in a robust and language-agnostic manner. Our analysis reveals that high-resource languages exhibit higher similarity scores with English, demonstrating superior performance, while low-resource languages show lower similarity scores, underscoring the effectiveness of our metric in assessing language-specific capabilities. Besides, the experiments show that there is a strong correlation between the LLM's performance in different languages and the proportion of those languages in its pre-training corpus. These insights underscore the efficacy of the Language Ranker as a tool for evaluating LLM performance across different languages, particularly those with limited resources.

Investigating Neural Machine Translation for Low-Resource Languages: Using Bavarian as a Case Study

Machine Translation has made impressive progress in recent years offering close to human-level performance on many languages, but studies have primarily focused on high-resource languages with broad online presence and resources. With the help of growing Large Language Models, more and more low-resource languages achieve better results through the presence of other languages. However, studies have shown that not all low-resource languages can benefit from multilingual systems, especially those with insufficient training and evaluation data. In this paper, we revisit state-of-the-art Neural Machine Translation techniques to develop automatic translation systems between German and Bavarian. We investigate conditions of low-resource languages such as data scarcity and parameter sensitivity and focus on refined solutions that combat low-resource difficulties and creative solutions such as harnessing language similarity. Our experiment entails applying Back-translation and Transfer Learning to automatically generate more training data and achieve higher translation performance. We demonstrate noisiness in the data and present our approach to carry out text preprocessing extensively. Evaluation was conducted using combined metrics: BLEU, chrF and TER. Statistical significance results with Bonferroni correction show surprisingly high baseline systems, and that Back-translation leads to significant improvement. Furthermore, we present a qualitative analysis of translation errors and system limitations.

T2Ranking: A large-scale Chinese Benchmark for Passage Ranking

Passage ranking involves two stages: passage retrieval and passage re-ranking, which are important and challenging topics for both academics and industries in the area of Information Retrieval (IR). However, the commonly-used datasets for passage ranking usually focus on the English language. For non-English scenarios, such as Chinese, the existing datasets are limited in terms of data scale, fine-grained relevance annotation and false negative issues. To address this problem, we introduce T2Ranking, a large-scale Chinese benchmark for passage ranking. T2Ranking comprises more than 300K queries and over 2M unique passages from real-world search engines. Expert annotators are recruited to provide 4-level graded relevance scores (fine-grained) for query-passage pairs instead of binary relevance judgments (coarse-grained). To ease the false negative issues, more passages with higher diversities are considered when performing relevance annotations, especially in the test set, to ensure a more accurate evaluation. Apart from the textual query and passage data, other auxiliary resources are also provided, such as query types and XML files of documents which passages are generated from, to facilitate further studies. To evaluate the dataset, commonly used ranking models are implemented and tested on T2Ranking as baselines. The experimental results show that T2Ranking is challenging and there is still scope for improvement. The full data and all codes are available at https://github.com/THUIR/T2Ranking/

Rethinking Automatic Evaluation in Sentence Simplification

Automatic evaluation remains an open research question in Natural Language Generation. In the context of Sentence Simplification, this is particularly challenging: the task requires by nature to replace complex words with simpler ones that shares the same meaning. This limits the effectiveness of n-gram based metrics like BLEU. Going hand in hand with the recent advances in NLG, new metrics have been proposed, such as BERTScore for Machine Translation. In summarization, the QuestEval metric proposes to automatically compare two texts by questioning them. In this paper, we first propose a simple modification of QuestEval allowing it to tackle Sentence Simplification. We then extensively evaluate the correlations w.r.t. human judgement for several metrics including the recent BERTScore and QuestEval, and show that the latter obtain state-of-the-art correlations, outperforming standard metrics like BLEU and SARI. More importantly, we also show that a large part of the correlations are actually spurious for all the metrics. To investigate this phenomenon further, we release a new corpus of evaluated simplifications, this time not generated by systems but instead, written by humans. This allows us to remove the spurious correlations and draw very different conclusions from the original ones, resulting in a better understanding of these metrics. In particular, we raise concerns about very low correlations for most of traditional metrics. Our results show that the only significant measure of the Meaning Preservation is our adaptation of QuestEval.

Out of the BLEU: how should we assess quality of the Code Generation models?

In recent years, researchers have created and introduced a significant number of various code generation models. As human evaluation of every new model version is unfeasible, the community adopted automatic evaluation metrics such as BLEU to approximate the results of human judgement. These metrics originate from the machine translation domain and it is unclear whether they are applicable for the code generation tasks and how well they agree with the human evaluation on this task. There are also other metrics, CodeBLEU and RUBY, developed to estimate the similarity of code, that take into account the properties of source code. However, for these metrics there are hardly any studies on their agreement with the human evaluation. Despite all that, minimal differences in the metric scores have been used in recent papers to claim superiority of some code generation models over the others. In this paper, we present a study on the applicability of six metrics -- BLEU, ROUGE-L, METEOR, ChrF, CodeBLEU, and RUBY -- for evaluation of code generation models. We conduct a study on two different code generation datasets and use human annotators to assess the quality of all models run on these datasets. The results indicate that for the CoNaLa dataset of Python one-liners, none of the metrics can correctly emulate human judgement on which model is better with >95% certainty if the difference in model scores is less than 5 points. For the HearthStone dataset, which consists of classes of a particular structure, a difference in model scores of at least 2 points is enough to claim the superiority of one model over the other. Our findings suggest that the ChrF metric is a better fit for the evaluation of code generation models than the commonly used BLEU and CodeBLEU. Yet, finding a metric for code generation that closely agrees with humans requires additional work.

Camera Calibration through Geometric Constraints from Rotation and Projection Matrices

The process of camera calibration involves estimating the intrinsic and extrinsic parameters, which are essential for accurately performing tasks such as 3D reconstruction, object tracking and augmented reality. In this work, we propose a novel constraints-based loss for measuring the intrinsic (focal length: (f_x, f_y) and principal point: (p_x, p_y)) and extrinsic (baseline: (b), disparity: (d), translation: (t_x, t_y, t_z), and rotation specifically pitch: (theta_p)) camera parameters. Our novel constraints are based on geometric properties inherent in the camera model, including the anatomy of the projection matrix (vanishing points, image of world origin, axis planes) and the orthonormality of the rotation matrix. Thus we proposed a novel Unsupervised Geometric Constraint Loss (UGCL) via a multitask learning framework. Our methodology is a hybrid approach that employs the learning power of a neural network to estimate the desired parameters along with the underlying mathematical properties inherent in the camera projection matrix. This distinctive approach not only enhances the interpretability of the model but also facilitates a more informed learning process. Additionally, we introduce a new CVGL Camera Calibration dataset, featuring over 900 configurations of camera parameters, incorporating 63,600 image pairs that closely mirror real-world conditions. By training and testing on both synthetic and real-world datasets, our proposed approach demonstrates improvements across all parameters when compared to the state-of-the-art (SOTA) benchmarks. The code and the updated dataset can be found here: https://github.com/CVLABLUMS/CVGL-Camera-Calibration

Vega-MT: The JD Explore Academy Translation System for WMT22

We describe the JD Explore Academy's submission of the WMT 2022 shared general translation task. We participated in all high-resource tracks and one medium-resource track, including Chinese-English, German-English, Czech-English, Russian-English, and Japanese-English. We push the limit of our previous work -- bidirectional training for translation by scaling up two main factors, i.e. language pairs and model sizes, namely the Vega-MT system. As for language pairs, we scale the "bidirectional" up to the "multidirectional" settings, covering all participating languages, to exploit the common knowledge across languages, and transfer them to the downstream bilingual tasks. As for model sizes, we scale the Transformer-Big up to the extremely large model that owns nearly 4.7 Billion parameters, to fully enhance the model capacity for our Vega-MT. Also, we adopt the data augmentation strategies, e.g. cycle translation for monolingual data, and bidirectional self-training for bilingual and monolingual data, to comprehensively exploit the bilingual and monolingual data. To adapt our Vega-MT to the general domain test set, generalization tuning is designed. Based on the official automatic scores of constrained systems, in terms of the sacreBLEU shown in Figure-1, we got the 1st place on {Zh-En (33.5), En-Zh (49.7), De-En (33.7), En-De (37.8), Cs-En (54.9), En-Cs (41.4) and En-Ru (32.7)}, 2nd place on {Ru-En (45.1) and Ja-En (25.6)}, and 3rd place on {En-Ja(41.5)}, respectively; W.R.T the COMET, we got the 1st place on {Zh-En (45.1), En-Zh (61.7), De-En (58.0), En-De (63.2), Cs-En (74.7), Ru-En (64.9), En-Ru (69.6) and En-Ja (65.1)}, 2nd place on {En-Cs (95.3) and Ja-En (40.6)}, respectively.

Holistic Evaluation of Language Models

Language models (LMs) are becoming the foundation for almost all major language technologies, but their capabilities, limitations, and risks are not well understood. We present Holistic Evaluation of Language Models (HELM) to improve the transparency of language models. First, we taxonomize the vast space of potential scenarios (i.e. use cases) and metrics (i.e. desiderata) that are of interest for LMs. Then we select a broad subset based on coverage and feasibility, noting what's missing or underrepresented (e.g. question answering for neglected English dialects, metrics for trustworthiness). Second, we adopt a multi-metric approach: We measure 7 metrics (accuracy, calibration, robustness, fairness, bias, toxicity, and efficiency) for each of 16 core scenarios when possible (87.5% of the time). This ensures metrics beyond accuracy don't fall to the wayside, and that trade-offs are clearly exposed. We also perform 7 targeted evaluations, based on 26 targeted scenarios, to analyze specific aspects (e.g. reasoning, disinformation). Third, we conduct a large-scale evaluation of 30 prominent language models (spanning open, limited-access, and closed models) on all 42 scenarios, 21 of which were not previously used in mainstream LM evaluation. Prior to HELM, models on average were evaluated on just 17.9% of the core HELM scenarios, with some prominent models not sharing a single scenario in common. We improve this to 96.0%: now all 30 models have been densely benchmarked on the same core scenarios and metrics under standardized conditions. Our evaluation surfaces 25 top-level findings. For full transparency, we release all raw model prompts and completions publicly for further analysis, as well as a general modular toolkit. We intend for HELM to be a living benchmark for the community, continuously updated with new scenarios, metrics, and models.

A Comprehensive Survey of Evaluation Techniques for Recommendation Systems

The effectiveness of recommendation systems is pivotal to user engagement and satisfaction in online platforms. As these recommendation systems increasingly influence user choices, their evaluation transcends mere technical performance and becomes central to business success. This paper addresses the multifaceted nature of recommendations system evaluation by introducing a comprehensive suite of metrics, each tailored to capture a distinct aspect of system performance. We discuss * Similarity Metrics: to quantify the precision of content-based filtering mechanisms and assess the accuracy of collaborative filtering techniques. * Candidate Generation Metrics: to evaluate how effectively the system identifies a broad yet relevant range of items. * Predictive Metrics: to assess the accuracy of forecasted user preferences. * Ranking Metrics: to evaluate the effectiveness of the order in which recommendations are presented. * Business Metrics: to align the performance of the recommendation system with economic objectives. Our approach emphasizes the contextual application of these metrics and their interdependencies. In this paper, we identify the strengths and limitations of current evaluation practices and highlight the nuanced trade-offs that emerge when optimizing recommendation systems across different metrics. The paper concludes by proposing a framework for selecting and interpreting these metrics to not only improve system performance but also to advance business goals. This work is to aid researchers and practitioners in critically assessing recommendation systems and fosters the development of more nuanced, effective, and economically viable personalization strategies. Our code is available at GitHub - https://github.com/aryan-jadon/Evaluation-Metrics-for-Recommendation-Systems.

Why Are My Prompts Leaked? Unraveling Prompt Extraction Threats in Customized Large Language Models

The drastic increase of large language models' (LLMs) parameters has led to a new research direction of fine-tuning-free downstream customization by prompts, i.e., task descriptions. While these prompt-based services (e.g. OpenAI's GPTs) play an important role in many businesses, there has emerged growing concerns about the prompt leakage, which undermines the intellectual properties of these services and causes downstream attacks. In this paper, we analyze the underlying mechanism of prompt leakage, which we refer to as prompt memorization, and develop corresponding defending strategies. By exploring the scaling laws in prompt extraction, we analyze key attributes that influence prompt extraction, including model sizes, prompt lengths, as well as the types of prompts. Then we propose two hypotheses that explain how LLMs expose their prompts. The first is attributed to the perplexity, i.e. the familiarity of LLMs to texts, whereas the second is based on the straightforward token translation path in attention matrices. To defend against such threats, we investigate whether alignments can undermine the extraction of prompts. We find that current LLMs, even those with safety alignments like GPT-4, are highly vulnerable to prompt extraction attacks, even under the most straightforward user attacks. Therefore, we put forward several defense strategies with the inspiration of our findings, which achieve 83.8\% and 71.0\% drop in the prompt extraction rate for Llama2-7B and GPT-3.5, respectively. Source code is avaliable at https://github.com/liangzid/PromptExtractionEval.

Compensating for Data with Reasoning: Low-Resource Machine Translation with LLMs

Large Language Models (LLMs) have demonstrated strong capabilities in multilingual machine translation, sometimes even outperforming traditional neural systems. However, previous research has highlighted the challenges of using LLMs, particularly with prompt engineering, for low-resource languages. In this work, we introduce Fragment-Shot Prompting, a novel in-context learning method that segments input and retrieves translation examples based on syntactic coverage, along with Pivoted Fragment-Shot, an extension that enables translation without direct parallel data. We evaluate these methods using GPT-3.5, GPT-4o, o1-mini, LLaMA-3.3, and DeepSeek-R1 for translation between Italian and two Ladin variants, revealing three key findings: (1) Fragment-Shot Prompting is effective for translating into and between the studied low-resource languages, with syntactic coverage positively correlating with translation quality; (2) Models with stronger reasoning abilities make more effective use of retrieved knowledge, generally produce better translations, and enable Pivoted Fragment-Shot to significantly improve translation quality between the Ladin variants; and (3) prompt engineering offers limited, if any, improvements when translating from a low-resource to a high-resource language, where zero-shot prompting already yields satisfactory results. We publicly release our code and the retrieval corpora.

A Benchmark for Learning to Translate a New Language from One Grammar Book

Large language models (LLMs) can perform impressive feats with in-context learning or lightweight finetuning. It is natural to wonder how well these models adapt to genuinely new tasks, but how does one find tasks that are unseen in internet-scale training sets? We turn to a field that is explicitly motivated and bottlenecked by a scarcity of web data: low-resource languages. In this paper, we introduce MTOB (Machine Translation from One Book), a benchmark for learning to translate between English and Kalamang -- a language with less than 200 speakers and therefore virtually no presence on the web -- using several hundred pages of field linguistics reference materials. This task framing is novel in that it asks a model to learn a language from a single human-readable book of grammar explanations, rather than a large mined corpus of in-domain data, more akin to L2 learning than L1 acquisition. We demonstrate that baselines using current LLMs are promising but fall short of human performance, achieving 44.7 chrF on Kalamang to English translation and 45.8 chrF on English to Kalamang translation, compared to 51.6 and 57.0 chrF by a human who learned Kalamang from the same reference materials. We hope that MTOB will help measure LLM capabilities along a new dimension, and that the methods developed to solve it could help expand access to language technology for underserved communities by leveraging qualitatively different kinds of data than traditional machine translation.

MathBridge: A Large-Scale Dataset for Translating Mathematical Expressions into Formula Images

Understanding sentences that contain mathematical expressions in text form poses significant challenges. To address this, the importance of converting these expressions into formula images has been highlighted. For instance, the expression ``x equals minus b plus or minus the square root of b squared minus four a c, all over two a'' is more readily comprehensible when displayed as an image x = -b pm sqrt{b^2 - 4ac}{2a}. To develop a text-to-image conversion system, we can break down the process into text-to-LaTeX and LaTeX-to-image conversions, with the latter being managed with by existing various LaTeX engines. However, the former approach has been notably hindered by the severe scarcity of text-to-LaTeX paired data, presenting a significant challenge in the field.In this context, we introduce MathBridge, the first extensive dataset for translating mathematical spoken English into LaTeX, which aims to establish a robust baseline for future research in text-to-LaTeX translation. MathBridge comprises approximately 23 million LaTeX formulas paired with corresponding spoken English expressions. Through comprehensive evaluations, including fine-tuning and testing with data, we discovered that MathBridge significantly enhances pre-trained language models' capabilities for text-to-LaTeX translation. Specifically, for the T5-large model, the sacreBLEU score increased from 4.77 to 46.8, demonstrating substantial enhancement. Our findings indicate the necessity for a new metric specifically for text-to-LaTeX conversion evaluation.

Retrieval Augmented Structured Generation: Business Document Information Extraction As Tool Use

Business Document Information Extraction (BDIE) is the problem of transforming a blob of unstructured information (raw text, scanned documents, etc.) into a structured format that downstream systems can parse and use. It has two main tasks: Key-Information Extraction (KIE) and Line Items Recognition (LIR). In this paper, we argue that BDIE is best modeled as a Tool Use problem, where the tools are these downstream systems. We then present Retrieval Augmented Structured Generation (RASG), a novel general framework for BDIE that achieves state of the art (SOTA) results on both KIE and LIR tasks on BDIE benchmarks. The contributions of this paper are threefold: (1) We show, with ablation benchmarks, that Large Language Models (LLMs) with RASG are already competitive with or surpasses current SOTA Large Multimodal Models (LMMs) without RASG on BDIE benchmarks. (2) We propose a new metric class for Line Items Recognition, General Line Items Recognition Metric (GLIRM), that is more aligned with practical BDIE use cases compared to existing metrics, such as ANLS*, DocILE, and GriTS. (3) We provide a heuristic algorithm for backcalculating bounding boxes of predicted line items and tables without the need for vision encoders. Finally, we claim that, while LMMs might sometimes offer marginal performance benefits, LLMs + RASG is oftentimes superior given real-world applications and constraints of BDIE.

DICTDIS: Dictionary Constrained Disambiguation for Improved NMT

Domain-specific neural machine translation (NMT) systems (e.g., in educational applications) are socially significant with the potential to help make information accessible to a diverse set of users in multilingual societies. It is desirable that such NMT systems be lexically constrained and draw from domain-specific dictionaries. Dictionaries could present multiple candidate translations for a source word/phrase due to the polysemous nature of words. The onus is then on the NMT model to choose the contextually most appropriate candidate. Prior work has largely ignored this problem and focused on the single candidate constraint setting wherein the target word or phrase is replaced by a single constraint. In this work we present DictDis, a lexically constrained NMT system that disambiguates between multiple candidate translations derived from dictionaries. We achieve this by augmenting training data with multiple dictionary candidates to actively encourage disambiguation during training by implicitly aligning multiple candidate constraints. We demonstrate the utility of DictDis via extensive experiments on English-Hindi and English-German sentences in a variety of domains including regulatory, finance, engineering. We also present comparisons on standard benchmark test datasets. In comparison with existing approaches for lexically constrained and unconstrained NMT, we demonstrate superior performance with respect to constraint copy and disambiguation related measures on all domains while also obtaining improved fluency of up to 2-3 BLEU points on some domains.

Scalable and Domain-General Abstractive Proposition Segmentation

Segmenting text into fine-grained units of meaning is important to a wide range of NLP applications. The default approach of segmenting text into sentences is often insufficient, especially since sentences are usually complex enough to include multiple units of meaning that merit separate treatment in the downstream task. We focus on the task of abstractive proposition segmentation: transforming text into simple, self-contained, well-formed sentences. Several recent works have demonstrated the utility of proposition segmentation with few-shot prompted LLMs for downstream tasks such as retrieval-augmented grounding and fact verification. However, this approach does not scale to large amounts of text and may not always extract all the facts from the input text. In this paper, we first introduce evaluation metrics for the task to measure several dimensions of quality. We then propose a scalable, yet accurate, proposition segmentation model. We model proposition segmentation as a supervised task by training LLMs on existing annotated datasets and show that training yields significantly improved results. We further show that by using the fine-tuned LLMs as teachers for annotating large amounts of multi-domain synthetic distillation data, we can train smaller student models with results similar to the teacher LLMs. We then demonstrate that our technique leads to effective domain generalization, by annotating data in two domains outside the original training data and evaluating on them. Finally, as a key contribution of the paper, we share an easy-to-use API for NLP practitioners to use.

Parameter-Efficient Neural Reranking for Cross-Lingual and Multilingual Retrieval

State-of-the-art neural (re)rankers are notoriously data-hungry which -- given the lack of large-scale training data in languages other than English -- makes them rarely used in multilingual and cross-lingual retrieval settings. Current approaches therefore commonly transfer rankers trained on English data to other languages and cross-lingual setups by means of multilingual encoders: they fine-tune all parameters of pretrained massively multilingual Transformers (MMTs, e.g., multilingual BERT) on English relevance judgments, and then deploy them in the target language(s). In this work, we show that two parameter-efficient approaches to cross-lingual transfer, namely Sparse Fine-Tuning Masks (SFTMs) and Adapters, allow for a more lightweight and more effective zero-shot transfer to multilingual and cross-lingual retrieval tasks. We first train language adapters (or SFTMs) via Masked Language Modelling and then train retrieval (i.e., reranking) adapters (SFTMs) on top, while keeping all other parameters fixed. At inference, this modular design allows us to compose the ranker by applying the (re)ranking adapter (or SFTM) trained with source language data together with the language adapter (or SFTM) of a target language. We carry out a large scale evaluation on the CLEF-2003 and HC4 benchmarks and additionally, as another contribution, extend the former with queries in three new languages: Kyrgyz, Uyghur and Turkish. The proposed parameter-efficient methods outperform standard zero-shot transfer with full MMT fine-tuning, while being more modular and reducing training times. The gains are particularly pronounced for low-resource languages, where our approaches also substantially outperform the competitive machine translation-based rankers.

A Survey of Evaluation Metrics Used for NLG Systems

The success of Deep Learning has created a surge in interest in a wide a range of Natural Language Generation (NLG) tasks. Deep Learning has not only pushed the state of the art in several existing NLG tasks but has also facilitated researchers to explore various newer NLG tasks such as image captioning. Such rapid progress in NLG has necessitated the development of accurate automatic evaluation metrics that would allow us to track the progress in the field of NLG. However, unlike classification tasks, automatically evaluating NLG systems in itself is a huge challenge. Several works have shown that early heuristic-based metrics such as BLEU, ROUGE are inadequate for capturing the nuances in the different NLG tasks. The expanding number of NLG models and the shortcomings of the current metrics has led to a rapid surge in the number of evaluation metrics proposed since 2014. Moreover, various evaluation metrics have shifted from using pre-determined heuristic-based formulae to trained transformer models. This rapid change in a relatively short time has led to the need for a survey of the existing NLG metrics to help existing and new researchers to quickly come up to speed with the developments that have happened in NLG evaluation in the last few years. Through this survey, we first wish to highlight the challenges and difficulties in automatically evaluating NLG systems. Then, we provide a coherent taxonomy of the evaluation metrics to organize the existing metrics and to better understand the developments in the field. We also describe the different metrics in detail and highlight their key contributions. Later, we discuss the main shortcomings identified in the existing metrics and describe the methodology used to evaluate evaluation metrics. Finally, we discuss our suggestions and recommendations on the next steps forward to improve the automatic evaluation metrics.

Discourse Centric Evaluation of Machine Translation with a Densely Annotated Parallel Corpus

Several recent papers claim human parity at sentence-level Machine Translation (MT), especially in high-resource languages. Thus, in response, the MT community has, in part, shifted its focus to document-level translation. Translating documents requires a deeper understanding of the structure and meaning of text, which is often captured by various kinds of discourse phenomena such as consistency, coherence, and cohesion. However, this renders conventional sentence-level MT evaluation benchmarks inadequate for evaluating the performance of context-aware MT systems. This paper presents a new dataset with rich discourse annotations, built upon the large-scale parallel corpus BWB introduced in Jiang et al. (2022). The new BWB annotation introduces four extra evaluation aspects, i.e., entity, terminology, coreference, and quotation, covering 15,095 entity mentions in both languages. Using these annotations, we systematically investigate the similarities and differences between the discourse structures of source and target languages, and the challenges they pose to MT. We discover that MT outputs differ fundamentally from human translations in terms of their latent discourse structures. This gives us a new perspective on the challenges and opportunities in document-level MT. We make our resource publicly available to spur future research in document-level MT and the generalization to other language translation tasks.